Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzombat, 2017/11/18, 11:06
Főoldal » 2017 » Április » 23 » Vasárnap, ergo helyzetjelentés! - 2017.04.23
17:58
Vasárnap, ergo helyzetjelentés! - 2017.04.23

Kellemes vasárnap estét kívánok néktek!

A hetem kissé döcögősen indult, biztos az időjárás vagy egyéb volt az oka annak, hogy morcosabb voltam a kelleténél. Ez nagy ritkán ugyan, de előfordul, pedig én extrém türelmes ember vagyok :D A fordításokhoz is sok türelem kell ám, szóval foglaljuk hát össze, hogy mégis mik történtek fordításügyileg a héten:

Dark Souls II:

"TRC..... már MEGINT a Dark Souls-okkal bíbelődsz???", legalábbis már látom előre, hogy ilyen kommentek lesznek alant :D. A helyzet az, hogy a múltkor említettem, hogy egy kedves török srác megoldotta, hogy fordítható legyen a Dark Souls III része, és ennek nagyon örülök. Jó, jó, jó, tudom, nem azzal kéne foglalkozni, de észrevettétek, hogy én most a 2. részről beszélek, holott a 3. rész lett fordítható? Mégis mi az összefüggés? Nos, elég sok összefüggés lehet, de fordítási szempontból annyi, hogy mint kiderült a 2. részt FULL ugyanúgy lehet lefordítani, akárcsak a 3. részt. Ergo el lehet felejteni a Bindertool-os megoldást, az importálgatásokat és egyebeket, elég egy-két fájlt berakni a játék mappájába, és hopp, már működik is minden :D És minden alatt szó szerint MINDENT értek, azaz a "YOU DIED!" és egyéb textúrás megoldások is mind-mind magyarul jelennek meg a játékon belül! Iiiiigen, de van egy-két "aprócska" probléma ezzel az egésszel. Az egyik az az, hogy a fordítás immáron nem 10-12 Mb-ot, hanem közel 200 Mb-ot igényel a gépünkön. Igaz, ha teljes fordítást akarunk, ez nem igazán nagy ár érte. A második dolog az az, hogy módosítani kell hozzá a játék exe fájlját, azon belül is pár sort. Mivel ez egyeseknek bonyolult lehet, így inkább mellékeltem egy exe fájlt, amivel felül kell írni a ti játékotok exe fájlját. Mivel nekem eredeti a játékom, így a fordítást csak és kizárólag eredeti játékra lehet telepíteni, vagy ha netán működne tört változattal, az se lenne rossz (akinek netán nem működne nyugodtan írjon egy e-mailt, leírom ezt a bonyolult folyamatot, hogy hogyan tudja működtetni a fordítást az exe fájl módosításával). Végül, de nem utolsó sorban jöjjön az, ami a legnagyobb probléma, és engem roppant mód idegesít: CSAK AZ ALAP JÁTÉKKAL MŰKÖDIK!!! Vagyis elnézést kérek azon Scholar of the First Sin tulajoktól, akiket felizgattam ezzel a remek bevezetővel, csak azért, hogy utána kiderüljön, hogy nekik nem működik, de higyjétek el, én próbálkoztam! Immáron bő 2 órája szenvedek azon, hogy hasonló megoldással működjön a játék, a török barátunk meg sehol sincsen, hogy segítsen (és lehet nem is tud, bár ez majd elválik). Természetesen ismervén magamat még bőven fogok kísérletezgetni ezzel a megoldással, mert nem szeretném feladni, de már az nagy előrelépés számomra, hogy a sima változatot sikerült így megoldani. Sőt, ahogy elnéztem TALÁN a Dark Souls 1. részét is meg lehetne oldani így, de mivel ott olyan kicsi a fájl, amit cserélni kell, nem fogom megoldani hozzá ezt a módszert. Feleslegesen nem szenvedünk, van arra ott elég főellenség meg egyéb a játékon belül is, nem? :D

Darkest Dungeon:

A héten haladtam, elég szépen. Gondoltam egy olyanra, hogy összecsomagolom a fájlokat, hogy azért mégis leteszteljem, hogyan működik, de rájöttem, hogy jobban teszem, ha majd akkor csinálnám ezt, amikor végre elérem azt a bűvös 50%-ot (ami egyébként 50 és 52% között mozog majd, de ez mellékes). Utána fel fog kerülni a fordítás a Workshop-ba / Műhelybe Steam-en belül, és BÁRKI letöltheti és tesztelgetheti. Mivel akkor már csak a karakterek párbeszédét kell lefordítani, de játszani így is lehet velük (és ha minden igaz a történetet is bőven meg lehet érteni), így ez lesz az első olyan fordításom, amit ilyen módon lehet majd játszani, tesztelgetni és a többi és a többi. Ez alapján fel tudom majd mérni, hogy lenne-e igény hasonló fordításokra a jövőben, és valóban jót tesz az, ha sok tesztelő van (akik jelezni is fogják a problémákat, nem csak játszogatni vele........ UGYE?!?!?!?). De bővebben a készülő fordításnál lehet követni, hogy mi a helyzet (amint azt is frissítem).

 

Ha van kérdésetek írjátok meg, én most megyek és alkotok még a DS2-vel, hátha...

Megtekintések száma: 228 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 1
0
1  
Vicces vagy sem, de visszatért török barátunk, és útba tudott igazítani, hogy hogyan is lehet működtetni a fájlokat, hogy ne csak az alap játékkal működjék.

És közben felhívta arra is a figyelmemet, hogy csinálhatom így, de a 200 Mb-os megoldás nem jó. Ugyanis 2 GIGABÁJTOSNAK kéne lennie a fordításomnak, hogy valóban jó legyen. Ergo most nem működik rendesen a Dark Souls II sima változat fordítása, mert egy-két kép hiányzik a Bonfire-öknél (naCCerű... :D).

Úgyhogy ezzel még kell alkotnom ezt-azt, de úgy néz ki, hogy hibrid megoldás lesz a vége (vagyis mégiscsak kell a Bindertool-os importálás, de CSAK a helységnevekhez, a többihez jöhet ez a megoldás).

De ezt majd holnap...

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz