Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSVasárnap, 2017/09/24, 02:30
Főoldal » 2016 » Március » 14 » TRC általánosságban mesél a fordításokról (+ mini helyzetjelentés)
09:29
TRC általánosságban mesél a fordításokról (+ mini helyzetjelentés)

Üdv néktek!

Mielőtt felhördülne a tömeg, hogy ismét nincs helyzetjelentés, gyorsan tudjuk le az egészet, oké?

Alig haladtam valamivel az elmúlt időszakban mert egész nap PS3-asoztam elfoglalt voltam egyéb okok miatt, viszont amikor tudtam akkor két fordítással haladtam igazán. Az egyik a Nom Nom Galaxy (59%), a másik pedig a Demon's Souls (49%). Be szeretném fejezni őket, az előbbit talán azért könnyebb, mert kevés benne a szöveg, utóbbit meg azért könnyebb, mert annak fordításához nagyobb kedvem van. És ígéretem szerint jó lenne, ha befejezném Áprilisig, utána pedig "gyorsan" a Dark Souls II-t Május 20-ig, mivel jön a Dark Souls III Április 12-én (ami előbb van, mint Május 20), és sose leszek velük kész (főleg, hogy a DSIII-at is le szeretném fordítani). És ahogy halad az idő, egyre kevesebb szabadidőm lesz a jövőben, és utána már esélytelen lesz bármilyen fordítás elkészítése általam. Próbálkozni fogok, persze, de trükközni kell majd.

De kanyarodjunk vissza egy kicsit egy olyan témához, amiről annó írni akartam, csak lusta voltam, viszont xlr8r11 barát megihletett most.

Ez pedig nem más, mint az, hogy: Általánosságban milyen nehéz, vagy mi kell egy adott platform játékainak lefordításához?

Mivel ez platformonként változik, nézzük azokat, amikről van némi fogalmam is, és hogy mit tudunk róluk (megjegyzem, ez nem fedi le az összes létező játékot az adott platformra, ez csak egy általános képet akar mutatni a fordításokról):

Nintendo Entertainment System (NES, alias "Sárgakazis gép"):

Rögtön egy tetűnehéz platformot választottam, aminek fordítása nagyon nagy munka. Erről a legjobban kedves barátom, RETRO_hun (ingyen reklám!!! :D) tudna mesélni, lévén ez az ő szakterülete. A lényege az, hogy egy adott NES játékot megnyitunk egy külön erre a célra megalkotott programmal, majd ott HEX Editor-szerűen elkezdjük lefordítani azt. Már ott a probléma, hogy a HEX Editor úgy működik, hogy az adott szöveg az esetek 90%-ban nem lehet hosszabb, mint az, ami alapból ott szerepel (ez sok fordításnál így szokott lenni). Ezt tovább nehezíti, hogyha Pointerekkel kell dolgozni, vagyis egy adott szöveget meghatározhatok, hogy hol kezdődik és hol végződik, de ez se mindegy, hogy mi-hol van. Végezetül nincsenek benne ékezetes karakterek, amiket nekem kell megrajzolnom, bekódolnom, majd előhívnom. Ezt pedig nem Photoshoppal kell megoldani, hanem pixelről-pixelre kell megrajzolni őket. Jah, a Table-öket említettem már? Lehet (sőt, biztos), hogy a játék szövege úgy jelenik meg, hogy "4rpq", ami egyébként azt jelenti, hogy "Alma". Ezt ki kell kódolni, majd úgy beírni a játék nyelvén (a kódolt nyelvén) a szöveget, és az fog megjelenni. Bonyolult? Egy picit... Viszont ha találunk pár könnyebb játékot, akkor ha nagyon ügyesek és roppant mód türelmesek vagyunk, akkor "simán" le lehet fordítani ezeket.

Super Nintendo Entertainment System (SNES):

Fogjátok meg azt, amit fent a NES-ről írtam, és szorozzátok be legalább 2-vel. No, ilyen SNES játékot fordítani. Hogy egy jó képet adjak az egészről: Jómagam 2-3 hónapon át szenvedtem a Clock Tower SNES változatának lefordításával, aztán áttértem a PS1-esre inkább. És nehogy azt higgyétek, hogy nem próbálkoztam vele eléggé, neeem... Lefordítottam ez idő alatt vagy 10-20x a játékot, újra és újra beraktam a szöveget, de valahol mindig kifagyott, hiába próbálkoztam megoldani. Arra gondoltam, hogy ismét megpróbálnám, de tartok tőle, hogy nem fog egykönnyen összejönni a dolog...

Nintendo 64 (N64):

N64-es játékot még nem sűrűn próbáltam fordítani, pedig szeretnék, mert van egy-két cím, ami biztosan másnak is tetszene. Az a baj, hogy nem tudom kibontani a formátumot, de utána megint ott tartanánk, hogy HEX Editorral kellene valószínűleg alkotni ezt-azt, hogy bármi is kisüljön belőle. Jah, igen, azt nem említettem még eddig ennél és a fenti két konzolnál, hogy ezekhez van emulátor, de ha jól megcsináljuk akár az eredeti platformon is működhetnek (természetesen trükkös módon).

Nintendo GameBoy Advance (GBA):

Még nem sikerült szétszednem a fájlokat, de lehet, hogy nem is kellene, és az egész úgy működik, mint a NES-nél vagy a SNES-nél, ki tudja...

Nintendo DS (NDS):

DS játékok fordításával már próbálkoztam. A lényeg itt az, hogy ki kell csomagolni a játékokban található fájlokat egy külön program segítségével, majd ott fordítgatni őket. Font/Betűtípus fájlokat még nem szerkesztettem, de talán nem is kell. A probléma mégis azzal van, hogy HEX Editor-os sok játék szövege, kivéve talán 1-2-t. A még nagyobb baj az, hogy sok szöveg grafikaként jelenik meg, amit aztán Photoshoppolni kell, ami szintén nem 2 perces móka.

Nintendo Wii (Wii):

A Wii egy eléggé kötött, szigorú platform. Speciális formátumot használ, amihez külön programmal kell kinyerni a fájlokat, amiket HEX Editorral kell fordítgatni, és az se mindig jön össze. A legnagyobb kihívást mégsem ez, hanem az úgynevezett .tpl fájlok okozzák (ha jól emlékszem a nevükre). Ezekben rengeteg kép van, amit sehogy se bírtam eddig visszarakni rendesen, és pár fordítással ezért nem tudtam haladni oly módon, amennyire szerettem volna (igen, vannak Wii fordítások is készülőben, szinte minden platformba belenyúltam már, csak nem híreszteltem eddig).

PlayStation 1 (PS1):

Mikor elkészült az első PS1-es fordításom nagyon örültem neki, de megszenvedtem vele, hát még a másodikkal... A PS1-es játékokhoz speciális CD-író program kell, hogy egyáltalán kinyerjük az adatokat belőle, és vissza is tudjuk tenni úgy, ahogyan azt kell. Ennek tetejébe szintén HEX Editorral kell szenvedni a szövegek beírásához, de ami mégjobb az az, hogy a későbbi, 98-99 környékén és utána kiadott játékoknál nagy valószínűséggel be van építve egy CRC ellenőrzés. Ez azt jelenti, hogyha akár csak egy picit is megváltozott az adott fájl, akkor nem hajlandó elindulni, mert érzékeli, hogy módosítva lett. Ezeket ki lehet iktatni ha tudjuk, hogy mit-hogyan kell, de sajnos én ehhez nem értek. Ezért van az, hogy a MediEvil 1-et "simán" lefordítottam, a második részhez viszont már várnom kellett a segítségre, de megoldódott. Ezt is lehet használni eredeti hardveren, ha ügyesek vagyunk.

PlayStation 2 (PS2):

Ez még trükkösebb, mint a PS1-es fordítások. Itt már nem feltétlenül van CRC Check a játékoknál, de kacifántos módon össze vannak csomagolva és kódolva a fájlok (ami a korábbi konzoloknál is előfordulhatott amúgy). Vagyis ezekre külön programot kellhet írni, amivel kicsomagoljuk a szövegeket, netán ha ki is vannak csomagolva, akkor azt kikódolják, és utána lehet csak fordítani. Van jópár ilyen játék, amit lefordítanék, csak nem tudom :\

PlayStation 3 (PS3):

Egyből felkapta mindenki a fejét, mikor kiderült, hogy van PS3-asom, amin CFW van, és akkor végre tudok fordítani játékokat rá. Nos... még csak rá se néztem, hogy hogyan működik a dolog. A PS3-as az számomra még egy új gépezet (mármint a fordítások terén, régóta van PS3-asom, úgy bő 6-7 éve), így fogalmam sincs, hogy hogyan lehetne rá fordítani. "Megállj! Akkor hogyan fordítod le a Demon's Souls-t, ami csak PS3-ra van???", jön a kérdés az élelmes olvasók részéről. Az egy másik történet, mert ott megkaptam a szövegeket, lefordítom őket, és más rakja vissza a játékba. Tehát nekem csak a szöveggel kell foglalkoznom, ezért tudom lefordítani azt.

PlayStation Portable (PSP):

Ez ilyen PS2-es szintű dolog, tehát kb. ugyanúgy kell lefordítani a játékokat, és van, amit könnyebb, van, amit nehezebb.

Microsoft XBOX 360 (X360):

Mikor kiderült, hogy az RGH-s X360-as szinte mindenre képes, és "nem érdekli őt" a fájlok integritása (vagy kevésbé), és lehet vele ezt-azt alkotni trükkösen, akkor nekiláttam egy-két fordításnak. Sajnos nem úgy jött össze a dolog, mint szerettem volna. Helyenként nem is kell HEX Editor-t használni, ami nagyon szép és jó, de mégse működnek a fordítások. Több olyan dolgot kell alkotni vele, amihez nekem nincsenek meg a megfelelő eszközök, és nem az RGH-s X360-asra gondolok itt. Egyszerűen kevés konzolos fordítást készítettem, és nem is erre vagyok specializálódva (viszont 1-2 platformra szeretnék :D).

Androidos játékok:

Merthogy ilyeneket is lehet ám fordítani! A legtöbb játék szerencsére Unity Engine-t használ, aminek nagy részét így "könnyű" LENNE lefordítani. Szerencsére egy-kettőt képes vagyok lefordítani, míg másokkal hiába szenvedek, egyáltalán nem akarnak összejönni (nem említek címet, legyen meglepetés, ha netán elkészülne ;) ). A baj az Androiddal az, hogy nagy részét HEX Editor-szerűen kell megalkotni, majd vissza kell csomagolni a fájlokat. A visszacsomagolásnál hatalmas hibákat lehet elkövetni, mert lehet, hogy jól megcsináltuk a fordítást, a fájlok a helyükön vannak és a többi, de a csomagolásnál minden elvészhet. A tetejébe az eszközt Rootolni kell, és a belső memóriájában is turkálni kell, nem egy könnyed dologról van szó, ha a fordítást működtetni szeretnénk (hasonló lehet egy-két konzolos fordítás is amúgy).

PC játékok:

És elérkeztünk a legnagyobb változatossággal rendelkező listához. Hogy miért változatos? Azért, mert simán lehetne kategorizálni az évek során megjelent játékokat. A régebbi, 2000-es évek előtt megjelent játékokat HEX Editorral lehetne szerkeszteni (legalábbis nagy részüket), és van, amit a NES/SNES korszak játékaihoz hasonlítanék fordítás terén. Utána volt pár játék, amit könnyebb volt lefordítani, mert külön helyről szedték a szövegeket, ami jó volt. Végezetül azok, amiket programokkal kell lefordítani, mert össze vannak tömörítve benne a szövegek, vagy Unity Engine-esek. Unity-val az a bajom, hogy a legeslegújabb változatot már nem tudom úgy kicsomagolni és visszacsomagolni, mint kellene/szeretném. Egy-két játékot azért szépen megoldottak (pl. mellékelnek hozzá útmutatót, hogy hogyan lehet lefordítani, és aktívan támogatják azt), míg másoknál rengeteget kell szenvedni. Dark Souls II-es példával élve: Megjelent a játék, de nem tudta senki se lefordítani. Készítettek egy programot, amivel ki lehet csomagolni az adatfájlokat. Igen, de hol a szöveg? Arra kellett írni egy külön programot. És ha vissza akarom rakni? Nah, az egy másik történet, arra is írtak egy progit, de nem jól rakta vissza, mert csak rövidebb lehet a szöveg. Ezt módosították, most már bármilyen hosszú szöveg visszamehet, de nincs ékezetes karakter, vagy nem annyi, amit mi használunk. Erre is kellett találni egy megoldást, de végül ott tartunk bő 2-3 évvel a megjelenése után, hogy VÉGRE fordítható a játék. És ez nem kevés idő!

 

Tehát általánosságban így néz ki egy-egy platform fordítása. Azon gondolkozom, hogy készítek egy-két nagyobb leírást, hogy amikor abbahagyom a fordítások készítését maradjon valami az utókor számára. Most lehet páran megijedtek, mint amikor annó azt írtam, hogy abba fogom hagyni a játékok fordítását, de tényleg azt érzem, hogy ez már kezd sok lenni számomra, és nem kapok elég pozitív visszajelzést, hogy jól csinálom azt, amit csinálok.

De nem kell megijedni, pár játékot még le fogok fordítani ;)

Megtekintések száma: 203 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 1
1  
Jó kis leírás lett.
Nem is gondoltam ennyi szívás van egy-egy fordítás technikai részével.

Kitartás

Üdv
Xlr8r11

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Március 2016  »
HKSzeCsPSzoV
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz