Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSVasárnap, 2017/09/24, 02:29
Főoldal » 2016 » Augusztus » 12 » Technikailag ráérek, gyakorlatilag meg… - Helyzetjelentés 2016.08.12
20:44
Technikailag ráérek, gyakorlatilag meg… - Helyzetjelentés 2016.08.12

Jó reggelt, szép délutánt, kellemes estét mindenkinek!

Látjátok, én mindenre gondolok, mert ha valaki mondjuk reggel olvassa ezt, akkor sikerült őt akkor üdvözölnöm, ha meg este, akkor meg kellemes estéje lesz. Jah, hogy egyszerre küldtem be mindet? Lehet válogatni, mindenkinek az jut, amit szeretne (sőt, ha ezt különböző időpontokban olvassátok el, akkor talán szerencsét is hoz, mivel a nap minden szakaszában jut nektek egy-egy köszönés, hát nem fantasztikus??? :D).

Viszont nem azért vagytok itt, hogy köszöntgesselek, hanem azért, mert helyzetjelentést akartok olvasni. Mivel vége van a szünetnek, a szabadságnak, és lassacskán tényleg nem fogok ráérni, így lássuk, hogy mire is jutottam ezen rövid idő alatt.

Dark Souls II – Scholar of the First Sin (KONZOL):

Mint azt a múlt héten is írtam, kisebb idegösszeomlást kaptam (és szerintem mások is) attól, hogy PC-re sajnos nem fogom tudni lefordítani a játékot. Tehát van egy halom program, ami ÁLLÍTÓLAG jól működik, de mégse. Választ azóta se kaptam, hogy mi legyen, és habár látom, hogy hol lehet a probléma, én azt nem tudom kijavítani. Még az is lehet, hogy a játék eme helyeken direkt van így kódolva, ki tudja… de megkaptam a konzolos szövegeket, és azokat fordítottam ezerrel (kivéve akkor, amikor épp elment a kedvem tőle még a hét elején/közepén). A PC-s szövegek fordítására 2 teljes napot áldoztam (holott max. 2 órát terveztem), hátha találok megoldást. Nem találtam. Az a megoldás maradt, hogy le kell fordítani a konzolos szövegeket, és ha majd lesz normális program, akkor a PC-s is jöhet (vagy kiadok egy félkész valamit, mint fordítást, de az meg nem lesz jó…). Jah, hogy hogyan haladok? Mint a múltkor írtam (és mint mondottam, ilyet nem szabad), 50%-on állt a fordítás, mielőtt kiderült, hogy mi a helyzet, hogy nem igazán fordítható a játék és a többi. Akkor kissé lecsökkent, de bátran állíthatom, hogy ismét sikerült elérnem az 50%-ot. Sőt, az új módszeremmel valóban jól haladok, viszont most a tesztelés az, amit sehogy se tudok kivitelezni jelen pillanatban, azaz marad a „lefordítom, játszok vele egy csomót és kiadom” történet, mint a Demon’s Souls esetében. De nyugi van, haladok, és reményeim szerint hónap végére valóban kész leszek vele…

Starbound:

Mint tudjátok megjelent a Starbound nevű játék teljesben, és volt, aki megkérdezte tőlem e-mailben, hogy nem-e akarom lefordítani. Annyi mellékprojektem van, amiket kb. sose fogok befejezni, hogy úgy döntöttem: Igen, lefordítom :D. Hallom már messziről a „De TRC miéééérrttt???” kiáltásokat, meg azt, hogy „Így soha, semmilyen fordítást nem fogsz befejezni, csak halmozod őket mi meg várhatunk”. És igazatok is van, maximálisan. Viszont ehhez egy nagyon remek eszközt/módszert találtam, aminek segítségével be fogom fejezni a fordítást. És ebben még százalékmérő is van! Állítólag a játék 4%-át fordítottam le, holott 666 bejegyzést fordítottam (megjegyzem full véletlenül, de viccesnek tartom, hogy pont ez a szám jött ki :D :D :D). Ergo ez is halad, csak lassan, amihez ismét türelmeteket kérem. Az lesz, hogy fogom és szép lassacskán leredukálom a fordítanivalót, és majd egyszerre csak egy fordításra fogok koncentrálni… már ha lesz rá időm, ugye…

The Gamers Facebook Csoport

Ez most annyira nem is fordítás, sokkalta inkább olyasvalami, amire fel szeretném hívni a figyelmeteket. Van egy FB csoport, aminek a neve The Gamers (elérhetőségük itt -> https://www.facebook.com/groups/1733196640259297/). Ehhez bárki nyugodtan csatlakozhat (sőt, kell is!!! :D), mivel ide mindig a legfrissebb hírek, játéktesztek és egyebek kerülnek ki. Ha jól tudom, ti is küldhettek be híreket, de ami a legjobb, hogy hetente több nyereményjáték is vár rátok, és új játékokkal lehettek gazdagabbak, valamint megunt játékaitokat is becserélhetitek vagy nyereményre bocsájthatjátok. Így mindenki jól jár, sőt, még a fordítókat is (így akár engem is) támogathattok. Szóval feltétlenül nézzétek meg, nem egyszer volt már, hogy pár játékbeli hírről itt szereztem tudomást először, és nem máshol. Vagyis tudom, hogy minőségi munkát végeznek a srácok.

Technikai segítséget nyújtok bárkinek! + Shadows on the Vatican

Ez ismét egy kisebb felhívás-szerűség lenne. Mivel lassacskán kezdek visszavonulni (de nem véglegesen!!!) a fordításoktól, így úgy érzem, hogyha valaki fordító szeretne lenni, vagy bármilyen kisebb technikai segítségre lenne szüksége (hogyan fordítsam le ezt, fordítható-e amaz…stb), akkor nyugodtan írjon rám, és igyekszem segíteni neki és támogatni őt ahol csak tudom. A lényeg csak annyi, hogyha sokat segítettem akkor említsen meg, mint technikai segítség, és a fordítást teljes egészében fejezze is be, ha már elkezdte. Egyébként segítségkérést Facebook-on vagy e-mailben lehet tőlem kérni (utóbbi jobb a gyorsabb kommunikáció végett).

Ehhez kapcsolódóan jönne az a bejelentésem is, hogy már meg is van az első ember, akinek segítek. Ő nem annyira újonc a fordítások világában, de a játékok fordításában igen. Ő nem más, mint Hayako, aki arra kért, hogy segítsek neki lefordítani a Shadows on the Vatican c. játékot. Itt főleg technikai segítséget nyújtok neki (hogyan kell lefordítani, kicsomagolni és egyebek), valamint a játék képeit Photoshoppal szerkesztem, minden mást ő végez. Ergo helyzetjelentést ezzel kapcsolatban ne tőlem várjatok, hanem tőle. Hogy mikorra lesz kész az tőle is függ, viszont nekem is kell ám 104 képet Photoshoppolnom (kétszer is, egyszer a HD, egyszer az SD változathoz, de ez hamar meglesz szerény véleményem szerint).

 

És hogy mi a helyzet a többi fordítással, amiket még talán a hónapban be szeretnék fejezni? Olyanokkal, mint pl. a Grow Home, The Room 1-2, Fran Bow, vagy a Nom Nom Galaxy? Nos, röviden-tömören: A Grow Home Unity Engine-es, ergo nem könnyű a fordítása, de megyeget, inkább a visszapakolással lesznek bajok. A The Room 1-2-ben nincs olyan sok szöveg, csak figyelni kell a fogalmazásra, aztán pedig képeket kell Photoshoppolni, hogy ugyanúgy nézzenek ki, de ehhez meg is kellene őket találni. A Fran Bow-ot fordítgatom, ott a tárgyak nevével vagyok bajban, mert nem tudom, hogy melyik az, ami kód és melyik az, amelyik valóban a tárgynak a neve. Ha ezt elszúrom akkor sok szerencsét kívánhattok ahhoz, hogy egyáltalán bármit is lefordítsak belőle, bár egész szépen haladok, már ami a párbeszédeket illeti. Végezetül ott a Nom Nom Galaxy, amit vagy befejezek, vagy nem, de félbehagyni meg nem kellene, ugyanakkor nincs a prioritási listám élén.

A legvégére még annyit, hogyha ezeket lefordítottam, akkor ígérem, hogy igyekszem egyszerre csak egy játékra koncentrálni, és azt mihamarább befejezni. Eleget vártatok már a Magicka 2-re és társaira, és ha azokat is befejeztem, akkor valóban csak annak látok neki, amit úgy érzek, hogy be tudok fejezni és kész……….. már ha lesz időm. Ugyanis sokat gondolkoztam azon, hogy szeptembertől a fősuli miatt semmi időm nem lesz, de ki tudja… végtére is csak dolgozni fogok egész nap, szombaton 8-tól 19:30-ig suliban leszek, vizsgákra kell készülni, tanulni meg dolgozni………. ha belefér egy-két sor fordítása, akkor úgyis meg fogom tenni, ismerem én már annyira önmagam. De ezt majd meglátjuk! ;)

Megtekintések száma: 329 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 4.5/2
Összes hozzászólás: 2
1  
Szia! Ne izgulj, meg leszel említve és itt is megköszönöm a segítséget, amit nyújtasz. smile Szerintem majd a játék telepítőjébe beleírjuk a készítők nevét. Neked sok sikert és főképp időt a sok-sok fordításhoz!  tongue

1
2  
Nem izgulok, és nincs mit smile Hamarosan a világ tudni fogja, hogy mit viszünk véghez *gonosz kacaj*

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Augusztus 2016  »
HKSzeCsPSzoV
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz