Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzombat, 2017/11/18, 20:38
Főoldal » 2016 » November » 1 » Szomorú hírek és diszkalkulia - Helyzetjelentés 2016.11.01
21:11
Szomorú hírek és diszkalkulia - Helyzetjelentés 2016.11.01

Halottak napjás estét mindenkinek!

Aki nyomon tudta követni azt, hogy mégis mi folyik a Dark Souls II fordításának háza táján, az már képben van azzal, hogy mégis mi történt a hosszú szünetben. Aki meg nem tudta nyomon követni (vagy mégis), azok olvassák el ezt a helyzetjelentést, de üljenek kényelmesen a székükben (vagy feküdjenek jól az ágyukban), jót fog tenni.

*nagy levegő*

Kezdjük!

Tehát jött a hosszú hétvége, így gyorsan kiszámoltam, hogy milyen jól fogok tudni haladni a fordítással. Természetesen mint ahogyan az lenni szokott egyből jöttek a rossz hírek, és ismét dolgozni kell, pörögni ezerrel, nem mehetek szabira (holnap megyek is be dolgozni, de ez most mellékes), valamint tanulni is kellene, mivel szombaton dolgozatot fogok írni. Nájsz.

Semmi probléma, az önfeláldozó altruista énem megszólalt legbelül, és elkezdtem fordítani a játékot egy "csakazértiskészleszelsejére" kiáltással.

És NEM lett kész. És nem is lesz mára kész...

Az ok roppant mód egyszerű:

Elkezdtem folytatni a játék fordítását. Ránéztem a számlálóra, és láttam, hogy valahol 60%-nál járunk. Ezt kell feltornáznom 100%-ra, hogy minden szuper legyen.

Csináltam egy megoldást, aminek segítségével minden ismétlődő sort kilistázott az Excel, és ha az egyik helyen lefordítottam, akkor a másiknál is le lett fordítva. De mint kiderült ez nem így működik, ugyanis itt van két példa:

"Egy tőr, amit főleg<lf>bérgyilkosok használnak."

"Egy tőr, amit főleg <lf>bérgyilkosok használnak."

Ez a két sor NEM ugyanaz, mivel az <lf> (ami amúgy az "ezt írd már új sorba légy oly kedves" jelzés a játék felé) előtt a másodiknál van egy space, egy szóköz, egy full más karakter, és így NEM egyezik a kettő. Ergo hiába csináltam meg ezt, így oda-vissza kellett ugrálnom pár száz (ezer?) sor között, hogy biztosan ugyanúgy legyen lefordítva, mint korábban volt. Remélem sikerült így megoldanom...

Okés, miután ezen egyező sorok megvoltak, örömmel tapasztaltam, hogy valahol 75%-nál járok. De még hátra van bő 2300 sornyi szöveg (legalábbis ekörül). És van rá 3 napom, hogy lefordítsam.

Bevallom őszintén, nem fordítottam egész nap megállás nélkül, mivel volt pár esemény, amire meg voltam hívva, pihenni is kellett és még sorolhatnám a "kifogásokat", de hé, ez a fordítgatósdi egy hobbi, az mellékes, hogy mások is megkapják azt, amivel én unalmas perceimben "jókat" szórakozok.

Nosza, fordítgattam mint az állat. Tegnap csináltam egy menő dolgot, amivel a fordítások háromnegyede törlődött, de szerencsére mivel Dropboxba mentettem el a fájlt, és az nagyon sokáig vissza tudja hozni a korábbi verziókat, így ezt gyorsba meg is tettem. Ez azt jelenti, hogy közel 2-3 hónap munkáját mentettem meg (és nem kaptam agyvérzést közben, végig higgadt voltam).

És aztán úgy feküdtem le aludni, hogy tudtam, hogy ma délelőtt nem fogok ráérni (végtére is halottak napja van), de legalább 666 sor van hátra (és tényleg, kajakra véletlenül jött ki ez a szám).

Vettem magamon egy kis erőt, vettem egy jó mély levegőt, és úgy döntöttem, hogy amíg kész nem leszek, addig folyamatosan ezt fogom csinálni.

És ekkor már 92% körül jártam.

A sorok pedig elkezdtek fogyni... és csak fogytak és fogytak....... 500 sor, 200 sor, 50 sor...... már el is képzeltem, ahogy kiírom ide és Facebook-ra is, hogy "KÉSZ!!!", és milyen nagy öröme lesz mindenkinek.

De ekkor elöntött a szomorúság. Kiderült, hogy az Excelnek diszkalkuliája van, nem tud jól számolni és összeadni.

Hogy mit jelent ez konkrétan?

Azt, hogy a kedves, drágalátos édes tündi-bündi arany bogaram nem számolt bele pár sort a fordításba. Vagyis mikor először kezdtem el fordítani a tárgyak leírását (még 2-3 héttel ezelőtt vagy mikor), akkor az előzetes számítások alapján volt kb. 8.000 sornyi szöveg. Mint kiderült nem 8.000 sor van, hanem 11.000, így nem 50 sor maradt hátra annó, hanem 1944. Vagyis jelenleg még 1944 sort kell elfordítanom.

De hogy nem vettem ezt észre?

Nos... valahol sejtettem, hogy valami nem stimmel, de nem tudtam rájönni, hogy mi az. A tárgyleírások úgy néznek ki, hogy először jönnek a fegyverek, majd a páncélok, utána a varázslatok és végül a játékban fellelhető tárgyak. A fegyvereket lefordítottam még 2-3 napja, a páncélokkal is végeztem, és ma fejeztem be a varázslatok nagy részét, mikor hirtelen elfogyott a szöveg. Legalábbis amit a számláló jelez. És furcsa is volt, hogy a tárgyakat még nem fordítottam le, de "kész vagyok".

És ekkor döbbentem rá arra, hogy rosszul számolt, mert lejjebb még bőőőven vannak sorok, amiket le lehet fordítani.

Ergo egy kicsit elment a kedvem a játék fordításától (legalábbis mára), és azóta se haladtam vele. Leszámítva pár érdekes lépést.

Ugyanis ahhoz, hogy ez az egész fordítás működjék, az összes létező fájlt külön ki kell csomagolnom, majd visszarakni egyesével a szövegeket, és végül azt visszarakni a játékba.

Azt tapasztaltam ezen fájlok kicsomagolása közben, hogy pár fájl valóban különbözik a többitől. A konzolos változatból mintha hiányozna egy-kettő, ugyanakkor van egy-két fájl, ami a PC-sben nincs benne (hozzáteszem nem is fontosak, csak stáblista, valamint 1-2 sornyi rendszeres cucc, nem kell lefordítani), és van, ami meg csak a PC-sben létezik (főleg grafikai beállítással kapcsolatos dolgok). Ami viszont nagyon feltűnt az az, hogy a PC-s Scholar of the First Sin-ben kb. 100 plusz sor van, vagy ha nem is plusz, de más a szövege. Ez könnyedén kijavítható és orvosolható, én azt hittem, hogy sokkalta több változás lesz benne.

Tehát a fájlok összehasonlítása és előkészítése a bepakoláshoz kész van. A textúrákat még nem néztem meg ilyen módon, de idővel azokra is ki fogok térni, csak le kellene fordítanom ezt az 1944 sort.

 

És most hova tovább? Nos az elképzelésem a következő: holnap dolgozni fogok, és ha hazaértem, akkor tanulnom kell majd a szombati dolgozatra. Ezen kívül el kell olvasnom egy könyvet, és le kell írnom a véleményemet róla legalább 10 oldalban. És végezetül egy példatárat is el kell készítenem, lehetőleg szintén hétvégéig legkésőbb.

Ja, hogy a fordítással mi lesz? Nem adom fel, még véletlenül sem, de érdemben TALÁN CSAK VASÁRNAP tudok ránézni. És már nem szeretnék semmit se ígérni, átmegyek olyanba, mint amilyen a Duke Nukem Forever volt, vagyis "Kész lesz, amikor kész lesz".

De addig is megtisztelő türelmeteket kérem. Köszönöm! ^^

Megtekintések száma: 241 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 1
1  
:(
Sok sikert a vizsgához!

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  November 2016  »
HKSzeCsPSzoV
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz