Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSVasárnap, 2017/09/24, 02:34
Főoldal » 2016 » Augusztus » 6 » Szabadság, jó hírek, rossz hírek – Helyzetjelentés 2016.08.05
22:01
Szabadság, jó hírek, rossz hírek – Helyzetjelentés 2016.08.05

Szabadság, jó hírek, rossz hírek – Helyzetjelentés 2016.08.05

 

Holá embörök!

Mint azt már a múltkor is beharangoztam, a következő héten szabadságon leszek, ami azért is nagyszerű, mert végre lesz időm fordítgatni (ha épp nem pihenek ezerrel, mert azt se ártana :D), és akkor sikerül végre befejezni pár fordítást, amit mindenféleképpen ki szeretnék adni… már ha sikerülne. Ugyanis felfedeztem valamit, aminek NAGYON SOKAN nem fognak örülni (és ami azóta is idegesít engem és keresem rá a megoldást).

De kezdjük hát a helyzetjelentésünket!

Overcooked:

Teljesen megfeledkeztem arról, hogy ez a játék mindjárt megjelenik. Legalábbis engem nagyon váratlanul ért a hét közepén, Augusztus 3-án a játék megjelenése. Nosza, mit kell ilyenkor csinálni? Hát lefordítani! :D Én is így tettem, reflexből lefordítottam a játék „tetemes mennyiségű szövegét”, így most már ti is magyarul élvezhetitek a játékot. Igaz, mondtam, hogy most a főbb projektekre fogok koncentrálni, és nem lesznek kitérők, de ezt muszáj volt lefordítanom. És mivel nem is tartott sokáig (alig fél/1 óra volt, bár igaz, tesztelni nem ártott volna egy kicsit többet :D), ezért ez nem olyan nagy kitérő azt hiszem.

 

Fran Bow / Risk of Rain / Gunpoint / Hotline Miami 1-2 / Gods Will Be Watching / …???:

Nosza, mi a közös ezekben a játékokban? Nem, egyáltalán nem az, hogy le fogom fordítani őket, csak megemlítettem egy pár olyan játékot, amik Game Maker Studio-val készültek. A héten kolléganőmnek mutattam meg Steam-es játékgyűjteményemet, mire kiválasztott párat, amivel szívesen játszana. Köztük volt a Fran Bow is, amit én lefordítanék, ha lenne rá lehetőségem, de nincs sűrűn, mert nincs rá program. A tetejébe a GMS játékokat nem sűrűn lehet lefordítani…… vagy mégis?

Felbuzdulva a Unity-s felfedezéseimen (tudjátok, miszerint azt állítottam, hogy „bármelyik” Unity-s játékot le tudom fordítani :D), elkezdtem nyomozni, hogy hogyan is épülnek fel a GMS-es játékok. Poén, hogyha nincs olyan ami ösztönözne, akkor lehet hozzá se kezdek a dologhoz, itt az ösztönzés az volt, hogy kolléganő is szereti, ha a játékok magyarul vannak, és én akkor igyekeznék lefordítani neki (nem ez volt az első eset, hogy egy kolléganő inspirált arra, hogy fordítsak le egy játékot, gondoljatok csak a SpaceChem-re).

Úgyhogy kutattam a Neten, mire kiderült, hogy az UnderTale-t már elkezdték fordítani spanyolra, és egész jól halad (meghökkentő megjegyzés: Én még nem játszottam az UnderTale-lel. Tudom, sokkoló, de igyekszem bepótolni!). Átnéztem a fordítást, azt, hogy hogyan épül fel, és bátran kijelenthetem, hogy teljes egészében megfejtettem a GMS-es játékok felépítését. Egyből neki is láttam a Fran Bow fordításának, mikor ráeszméltem, hogy ez bizony nem Unity. Arra rájöttem, hogy azt hogyan lehet megoldani, de az nem volt könnyű, sőt, amúgy se könnyű fordítani. Erre most itt a GMS, és visszaszívok mindent, amit a Unity-re mondtam: Ezt SOKKALTA nehezebb lefordítani, vagy bármit is szerkeszteni benne, DE nem lehetetlen.

Ha valaki szeretne programozni azért, hogy nekem ne kelljen Excel fájlokkal alkotnom (mert csináltam saját Exceles megoldást hozzá, ami félig-meddig automatikusan működik :D), akkor írjon nekem, felveszem vele a kapcsolatot, és megcsináljuk a programot, méghozzá olyat, ami „bármelyik” GMS játékkal működni fog.

Megj.: A felsorolt játékok közül a Fran Bow és a Risk of Rain tutira fordítható, a többiről még nem tudok, csak felsoroltam párat, mint említettem fentebb.

 

Dark Souls II:

A legtöbben ezt a fordítást várják, mégis ahelyett, hogy leírnám mik a terveim vele, hogy hogyan haladok és a többi, a lista legvégére raktam. Sajnos (és ha már egy mondat a „Sajnos” szóval kezdődik ott baj van) mint a címben is láthattátok ebben a helyzetjelentésben lesz egy rossz hír. És nem akármilyen rossz hír, nevezhetjük akár katasztrofálisnak is, bár ez nézőpont kérdése.

Gyors leszek, hogy minél hamarabb túlessünk rajta: Nem tudom lefordítani a Dark Souls II-t PC-n. Nem, ez nem egy megállapodás a RetroConsoleGames és köztem, viszont ők segédkeztek ebben.

Akkor térjünk rá a hosszabb változatra:

Le akarom fordítani a Dark Souls II-t és a DLC-it, valamint a külön kiadott Scholar of the First Sin változatot is. Nosza, leszedtem hozzá a programokat, kicsomagoltam a fájlokat, és működött is a fordítás, le tudtam fordítani egy halom szöveget. Nagy öröm, nagy boldogság.

Igen, de ha hosszabb szöveget írok kifagy, nem rakható be…stb. Frissült a program, és ezért „simán” ment a dolog, csak éppenséggel ékezetes karakterek nem voltak benne.

Okés, ezt is sikerült megfejtenem egy laza mozdulattal, vagyis most már ékezetes karaktereket is támogat.

Jó, de a textúrákat („YOU DIED” és társaik) hogyan fogom lefordítani??? Semmi probléma, mivel ez PC-re van, ott egy külső programmal, az úgynevezett GeDoSaTo-val lesz majd ez megoldva. Az egyedi textúrákat tölt be, akárcsak a DS1 esetében a DSFix, és így működnek a dolgok.

Egész jól haladtam, lefordítottam majd a játék 50%-át, és örültem, hogy talán a következő héten sikerül akár 75%-ra feltornázni. De sajnos nem fog menni…

Ennek pedig egy nagyon egyszerű, bár kissé fájdalmas oka van: Hiába csomagolja ki a fájlokat a program, az, ami a szövegeket nyeri ki eme fájlokból, nem nyeri ki mindegyik fájlból a szöveget. Értsétek úgy, hogyha le is fordítom a játékot, akkor a DLC szövegek angolul maradnak, sőt, még az alap játékban lévő pár NPC szövege se kerül lefordításra. És poén, hogy bizonyos NPC-k több helyen is feltűnnek, így van, hogy le van fordítva a szövege és van, hogy nincs, ergo hol angolul, hol magyarul beszél majd hozzánk.

Ez így durván félkész fordítás, kb. azzal egyenértékű, mintha most kiadnám a fordítást úgy ahogy van (amit nem teszek meg, hozzátenném).

Viszont öröm az ürömben, hogy érdekes módon ez a hiba csak és kizárólag a PC-s verziót érinti (bátran meg lehet nézni a fórumokat, a konzolos változat tökéletesen fordítható, míg a PC-snél rengeteget szenvedtek a program elkészítésével). Engem alapvetően a konzolos verzió hidegen hagyna, de mivel le akarom fordítani a játékot, és jelen pillanatban szinte csak azt a verziót lehet megoldani fordításügyileg, így jön a rossz hír minden PC-snek, még egyszer, nagyon velősen:

PC-re meghatározhatatlan idő múlva lesz kész a fordítás, míg konzolra igyekszem legkésőbb Augusztus végére kiadni. Ez esetben viszont a fordítás (akárcsak a Demon’s Souls esetében) a RetroConsoleGames oldaláról lesz letölthető, viszont ott csak pontért lehet majd letölteni (ez utóbbi nem rajtam múlik).

Szóval most, hogy ez így kiderült (és engem roppant mód idegesít), elnézéseteket kell kérnem. Eddig fel se tűnt a tetemes mennyiségű szöveg miatt (közel 9000 sor), de mint kiderült ez picivel több (10500 sor), és a program valamiért hozzá se nyúl ezekhez, ami számomra értetlen. Már felvettem a kapcsolatot a program készítőivel, hogy nézzenek rá ismét, remélem, hogy mihamarább válaszolnak, és a válaszuk pozitív lesz. Ha igen, akkor marad az eredeti terv, miszerint sima Dark Souls II és a DLC-i, méghozzá PC-re. De addig is marad a konzolos (X360, PS3) változat.

 

 

Ennyi lenne most a helyzetjelentés. Kissé le vagyok hangolva az utóbbi miatt, ugyanakkor nagyon örülök a GMS-es felfedezésemnek. Bárki-bármelyikben tud segítséget nyújtani írjon, hátha ezzel fellendítjük egy picit a dolgokat.

Kitartást kívánva néktek ezennel megkezdem szabadságomat, és fordítok ezerrel (már amit le lehet, ugye…)

Megtekintések száma: 230 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 3
2  
köszi a fáradozásaid. én még jelenleg a Demon souls magyarításodat élvezem, de azért már előre örülök hogy lesz DS2 fordítás is Ps3-ra. az xbox és pc változat annyira nem érdekel. szerencsére betáraztam jó pár pontot a retrós oldalon így premierkor élvezhetem majd :) TRC tényleg kész lehet a DS2 magyarításod még ebben a hónapban? hogyan lehetséges ez a tempó? :) köszi újra amunkád.

0
3  
Azt hiszem annó megírtam, hogy miért tudok ilyen "gyorsan" haladni, de most röviden leírom ide:

Mivel kegyetlen mód altruista vagyok és segíteni akarok akinek csak lehet (és kedvem van), azoknak maximális segítséget nyújtok (akár már-már önpusztító módon is). És mivel se gyerekeim, se feleségem, se barátnőm (ezek miatt szomorú is vagyok, de csak részben tehetek róla én :D), így annyi szabad időm van amennyit nem akarok. És most az, hogy ezt én arra használom fel, hogy játszok játékokkal (amit szeretnék), vagy filmeket nézek (amit csak néha szeretnék), vagy arra, hogy fordítgatok (amit néha nem szeretnék, csak rám tör a fordíthatnék és megy minden ezerrel).

Plusz az angol nyelvtudásom egész jó, és az ujjaim fürgék. Ergo ha megtetszik egy játék (ami kell ahhoz, hogy lefordítsam), akkor van, hogy vagy lejátszom először (az esetek 10%-a), csak félig játszok vele és lelövöm saját magamnak a játék befejezését (amit nem szeretek, bár van, hogy nem érdekel annyira, vagy ez nem lövi le annyira a poént fordítás közben, ez 30%), vagy el se kezdek játszani vele, csak megtetszik és rögtön jön a "Nah EZT most le KELL fordítanom!!!" (az esetek 60%-a).

A Dark Souls-t sose akartam lefordítani, aztán alakult egy csapat, amit én vezényeltem, és a tagok idővel leléptek/feladták. És mivel én rohadtul türelmes vagyok (a múltkori PlayIT-en 4 órát álltam sorba csak azért, hogy 3 percig HTC Vive-ozhassak, igen, durva vagyok :D), ezért készülhetnek el a fordítások. Csak ugye ha épp nem vagyok fordítós kedvemben, vagy közbejön valami ezerszer fontosabb dolog (vagy netán belefáradok és pihennem kell), akkor nem tudok velük haladni.

És hogy kész lesz-e a DS2 fordítás még ebben a hónapban? Sajnos PC-re még mindig nincs megoldás, de azt kutatom, hátha találok (tegnap "csak" 5 órámat öltem ebbe bele, ma nem fogom), de ha nem, akkor a konzolos változatot fordítom le, amivel meg az a baj, hogy mint kiderült nem csomagolt ki "pár" szövegfájlt, megközelítőleg 2-3000 sorral lett több a fordítanivaló. Ezért is mondom, hogy felesleges százalékokkal dobálóznom (lásd a múltkor írtam, hogy kb. 50%, most ez leugrott kb. 30%-ra...), mert nincs értelme, és az emberek meg csak várnak, várnak, vááárnak....... Én meg nem szeretem megvárakoztatni őket, még akkor is, ha sajnos néha mégis összejön (lásd Magicka 2, tavaszra ígértem és nem haladtam vele annyira, de mondhatnék másokat is......... és nem, az FTL még mindig nem az én hatásköröm :D)

Ennyi lenne röviden-tömören a válaszom smile

0
1  
Egy új nap, méghozzá új kihívásokkal. Választ ugyan nem kaptam még a Dark Souls II-re, de nem adom fel: Más módon próbálom kinyerni a szöveget. A fájlokat tutira jól csomagolja ki és egyet se hagy ki, de a szöveg kicsomagolásánál valami nem működik. És EZT fogom most kideríteni, mert biztosan van rá megoldás...

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Augusztus 2016  »
HKSzeCsPSzoV
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz