Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzombat, 2017/11/18, 11:04
Főoldal » 2017 » Április » 1 » RENDKÍVÜLI HELYZETJELENTÉS!!! - A 2. KÖR!!!
19:35
RENDKÍVÜLI HELYZETJELENTÉS!!! - A 2. KÖR!!!

Üdv néktek!

Nos, milyen volt a mai napotok? Az enyém kicsit unalmas, és lehet, hogy a tiétek is, éppen ezért próbáltam valahogyan feldobni. Hogy mégis mivel? Pofonegyszerű a dolog: Kihasználtam egy olyan dolgot, amit tavaly is el akartam játszani, de nem mertem, most viszont vettem a bátorságot, és megtettem.

KIHASZNÁLTAM AZT, HOGY ÁPRILIS 1-E VAN, ÉS KAMU DOLGOKAT TALÁLTAM KI!!!

Mielőtt bármibe is belevágnék, hadd kezdjem az egészet azzal, hogy bocsánat. Bocsánat mindenkinek, akit megbántottam volna, vagy aki túl komolyan vette pár ártatlan (?) tréfámat. Mindenkit szeretek!!! :D

De ki mondta, hogy minden, amit írtam az tréfa volt? Vagy egyáltalán mi az, amit itt komolyan lehet venni? Vesézzük ki a pontokat, és ha már itt tartunk, akkor tartsunk egy kis helyzetjelentést is, nemde?

Fizetős fordítások:

Nem volt időm, de talán jobb is, ugyanis még jobban kidolgoztam volna a szöveget, hogy még hitelesebb legyen ez az egész. Sőt, még a letöltéses gombok mellé is raktam volna egy árcédulát, vagy leszedtem volna a linkeket, és egy "árbesorolás alatt" feliratot is kiraktam volna. De nem tettem ilyet. És miért? Azért, mert nem azért vagyok itt, hogy lehúzzalak benneteket pénzzel. Nem azért készítem a fordításokat, hogy megfizessenek érte. Azért készítem, mert szeretem ezt csinálni, és ezzel másoknak segítek. És igen, valóban láttam a napokban egy fordítást, amit pénzért árul egy bizonyos úriember (és mindenki tudja, hogy kiről van szó), de én ezt még mindig aljas dolognak tekintem. Igen, valóban megdolgozunk a fordításokért, és valóban lehet pénzt kérni a munkáért, de az, hogy átírom a játék szövegét, majd akár negyedannyiért árulom a fordítást, mint magát a játékot, az szerintem aljas és büntetendő dolog. Ennyi erővel ha átfestenék egy kocsit és elnevezném "Magda Eriksz 9"-nek, már adhatnám is el új márkaként, mert én találtam ki. Full ugyanitt vagyunk.
Szóval akkor tisztázásképpen: Nem, NEM lesznek fizetősek a fordításaim, sose fogok értük pénzt kérni!!! Ugyanakkor megjegyzem, hogy a Kapcsolat menüponton ott van a támogatás gomb, ahol lehet PayPal-on adományt adni, vagy Steam-en játékokat venni, ha meg akarjátok honorálni a munkámat. És ezek sem kötelező jellegűek, aki akarja az megteheti, aki meg nem, az meg nem, így jártam (és lehet a mai nap után senki se fog adományozni XD)

Stardew Valley:

Azt hiszem ez a téma sokkal több embert érint. Kissé elhúzódott a mai napom, de jelentem: Már csak 2 fájl van hátra!!! És az egyik az a bizonyos kép, amit még nem tudom, hogy le fogok-e egyáltalán fordítani. A másik az a nagyobbik fájl, amit utoljára hagytam, jelen állapot szerint még kb. 1200 sor van hátra. Nem tudom, hogy mennyire fogok tudni vele haladni, mivel hónap végére szerettem volna elkészülni vele (akárcsak azelőtt, meg azelőtt...stb...stb), de nem sűrűn jött össze. Viszont lévén, hogy már csak ez az egy fájl van hátra (tudom, tudom, meg a kép...), így elég nagy a valószínűsége, hogy LEGKÉSŐBB a jövő hét végére kész leszek, ha netán holnapra nem készülnék el. A baj még ott van, hogy elkészülhetek én holnapra is, de le kell tesztelni a fordítást, nehogy valahol kifagyjon a játék meg egyebek. A legrosszabb az, hogy sok dolgot a Német nyelvű fájlokra kell átraknom, és kérdéses, hogy mi az, ami átrakható, mi az, ami nem, és hogyan a legjobb kiadni a fordítást. De majd kitalálok valamit! :)

Dark Souls III:

A Stardew Valley fordítást várók meg fognak kövezni engem, de a napokban, pontosabban csütörtökön szétnéztem a Neten, hogy mi a helyzet a Dark Souls III fordíthatóságával kapcsolatban, csak úgy poénból. És teljesen véletlenül bukkantam rá egy kisebb leírásra, amitől nagyot néztem. A fordítás így nézett ki a jelen tudásom szerint: Kicsomagolom az adatfájlokat, azokból kinyerem a szöveget, átírom a szöveget, visszarakom az adatfájlokba azokat, és itt megállt a tudás. Az adatfájlokat nem lehet visszacsomagolni! Állítólag több év munkájába telhet, mire sikerül visszarakni őket oda, ahová kell. Igen, de egy srác bő 4 hónappal ezelőtt felfedezett egy olyat, hogyha HEX Editorral átírja itt-ott az .exe fájlt, akkor külső helyről fogja betölteni az ottani fájlokat. Én is meglestem, kipróbáltam, és csodák-csodájára működött!!! Azaz instant fordítható lett a Dark Souls III!!! Nosza, ezen sikeren felbuzdulva ahelyett, hogy a Stardew Valley-t fordítottam volna, cirka 2-3 órán át a Dark Souls III fordításával foglalkoztam (bocsi!!!). Meglepve tapasztaltam, hogy "kétszer" kell lefordítani mindent. Alapvetően úgy néz ki a dolog, hogy van egy 1-es fájl, és egy 2-es fájl. Ha csak az első DLC-vel rendelkezik valaki, akkor az 1-es fájlt fogja beolvasni, ha a 2-es DLC-vel is, akkor a 2-es fájlt. Aztán lehet, hogy tévedek, mindenesetre én egy teljes fordítást szeretnék kiadni, ami azt jelenti, hogy csak és kizárólag azoknak fog működni a fordítás, akik mindkét DLC-vel rendelkeznek. Jöhet rögtön a kérdés, hogy mi a helyzet azokkal, akiknek nincs meg eredetiben a játék. Nos arra nem tudok választ adni, főleg, hogyha fel kell crackelni, mert ez jelen tudásom szerint csak és kizárólag eredeti játékkal fog működni. A probléma mégsem itt van alapvetően, hanem ott, hogy oké, hogy helyettesíthetőek a fájlok, de vissza kell őket kódolni, vagy úgy kell módosítani az .exe-t, hogy ne a kódolt fájlokat keresse, hanem a kódolatlanokat. Azaz továbbra is kicsomagolva maradnak, csak más formátumban, úgymond. És itt jön a poén: Erre NINCS lehetőség. Azaz ha úgy vesszük, még mindig ugyanott vagyok, mint eddig: Lefordíthatom a játék szövegét, de "minek", mikor még nem rakható vissza. Viszont kaptam ígéretet, hogy ez "hamarosan" megoldódhat, de mivel a játékot nem 2 perc lefordítani, így nekem is és nektek is türelmesnek kell lennetek.

FTL - Faster Than Light:

Bocsánat. Bocsánat, amiért ezzel a játékkal és a fordításával viccelődök. De ha belegondoltok, ez már tényleg a "kész röhej" kategória. Emlékszem még arra, hogy tavaly jót nevettem, és mondtam, hogy mekkora poén lenne, ha kiírnám, hogy "MEGJELENT AZ FTL FORDÍTÁSA!!!", aztán sokan mondanák, hogy "Mekkora hülye!!! Április 1 van...", majd kikerült volna egy link, hogy "Biztos? :)", és mindenki "OMGWTFLOL!!!", és letöltitek. És ezt el is meséltem nektek, nem tudom, hogy ki emlékszik rá. Nosza, itt van 2017, nekem be is ugrott ez a poén, majd szóltam is Sunnynak TÖBBSZÖR IS, hogy készüljön el, alig kell már fordítani és a többi. Ő is elfoglalt ám, nem csak én, de azért megtörtént a csoda: Elkezdte fordítani!!! Sokáig (értsétek úgy, hogy 2 napig) úgy tűnt, hogy valóban le fogja végre fordítani, és akkor ismét eljátszhatom ezt a poént, és akkor ismét kirakhatom ezt. És a legnagyobb poén az lenne, ha most azt írnám, hogy mindez idefent kamu, tessék, itt a link vagy bármi, de nem. Nem tehetem, mert nincs FTL fordítás. Készül. Ha kész lenne, már tényleg itt lenne, hogy "ÉS KAJAKRA KÉSZ VAN, PEDIG AZT HITTÉTEK, HOGY POÉN!!! :D", de így is eleget játszottam az érzéseitekkel. Úgyhogy bocsi... Viszont úgy hiszem, hogy pontot kell tenni az ügy végére, és egy legeslegutolsó esélyt adni Sunnynak. A legeslegutolsó esély így szól, és bocs a megváratásért, de én más játékokat fordítgatok mostanság: HA, ismétlem HA nem készül el ÉV VÉGÉRE az FTL fordítása, akkor jövőre én magam fogom befejezni a fordítást, vagy ha kell, full elölről fogom kezdeni. És lehet április 1-e, ezt most full komolyan gondolom. Ha kell emlékeztessetek 2018. január 1-én, hogy "Itt az idő elkezdeni az FTL fordítását", mert ha akkor éppen nem fordítok semmit sem, instant a prioritási listám élére kerül. MARK MY WORDS!!!

Pong hivatalos fordítás:

...most komolyan? Ha valaki idáig elolvasta a reggeli helyzetjelentést és még mindig nem esett le, hogy április 1-e van, akkor jön a kérdés, hogy mit lehet fordítani egy olyan játékban, ahol balra van egy ütő, jobbra van egy ütő, és egy labdát kell ide-oda lökni? :D Jólvanna, csak poénkodtam... Van benne "New Game", "Exit Game", meg "x Player Wins!" :D

 

Véget is ért a magyarázkódos helyzetjelentésem. Remélem mindenki megnyugodott (részben), mindenki örül, mivel nem lesznek fizetős fordítások az oldalon, a Pongot nem fogom lefordítani, talán holnapra (vagy inkább jövő hét végére) VÉGRE elkészül a Stardew Valley fordítás, és még a Dark Souls III is összejöhet. Aztán ki tudja, még lehet, hogy az FTL fordítása is elkészülhet idén. Idővel minden kiderül, és mindenki derül! :D

UI.: És még egyszer elnézést kérek az okozott kellemetlenségekért!

Megtekintések száma: 281 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 7
7  
Szia.
Hol tart a fordítás? Be vagyunk zsongva a célnál :D
Tesztelés megoldjuk mi is. :p :D

0
6  
Természetesen igen, nem fogok másokat megváratni csak azért, mert hétvégenként szoktam helyzetjelentést készítgetni smile

Egyébként extrém mini helyzetjelentés, így kommentben:

Kész van a kép, amit fordítottam, kész vannak a tárgyak leírásai is, már csak a nagyobb fájlt kell fordítani. Abból kb. 800 sor van hátra, ha jól haladok, akkor legkésőbb tényleg kész leszek vasárnapig (de simán kész lesz előbb is). Csakhogy tesztelni is kell.
Az a baj, hogy ezt át kell rakni a német nyelvi fájlokba, ami sok idő lehet. Így összehasonlítottam már korábban az angol és német fájlokat, és kitaláltam valamit, amivel egyszerűbb lehet a fordítás használata. Nos ezt most meg is csináltam, valamint írtam Excelben egy makrót, aminek segítségével átírtam a német fájlokat a magyar nyelvűre, ergo már minden átalakítás megvan. Kipróbáltam a módszeremet, ami eddig csak elméletben volt, és az is működik. Már csak az a kérdés, hogy vajon így ténylegesen működik a fordítás, vagy kifagyhat/lefagyhat...stb. Elméletben nem, de gyakorlatban a tesztelőm már teszteli a fordítást. És ha valóban jól működik meg minden, akkor viccen kívül csak ez a 800 sor választ el mindenkit attól, hogy kész legyen a fordítás. Szóval igyekszem smile

5  
Ha a fordítás kész lenne valamelyik hétköznapon akkor kiadod?

0
4  
A kép lefordításra került, már csak a nagy fájl van hátra.

3  
Hajrá, Dark Souls 3 második DLC-jét ma sikerült befejeznem. Zseniális trilógia, és ha összejönne hogy mind 3 rész magyar nyelven lenne játszható, hát az fantasztikus lenne.

0
2  
Én nagyon szeretném, ha a DS3 fordítható lenne. Kb. úgy érzem magam, mint a Stardew Valley esetében még januárban, mikor már elég nagy része kész volt a fordításnak, de kiderült, hogy nem lehet belerakni, mert tönkrevágja a játékot. De aztán arra is lett megoldás biggrin

Amúgy elkezdtem csinálni azt az egy szem képet, mert úgy gondoltam, hogy azzal hamarabb kész lehetek, mint a több ezer hátralévő sorral, és így is lett: Már MAJDNEM kész van az az egy szem kép. És ez jó! Mára ugyan befejeztem a fordítást, de holnap újult erővel látok neki, és amint kész lett a kép (remélhetőleg max. 10 percen belül), utána ráállok a nagyobb fájlra is. Közel a cél!!! biggrin

1  
Uhh, ha a DS3 valóban összejön, én nem is tudom mit csinálok... :D a DS1, és 2 nagyon szuper lett, csak most egy ideje abba kellet hagynom a második rész végigjátszását :D

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz