Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSVasárnap, 2017/09/24, 02:33
Főoldal » 2017 » Április » 30 » Outlast 2-es helyzetjelentés - 2017.04.30
18:50
Outlast 2-es helyzetjelentés - 2017.04.30

Üdv néktek!

Egészen rövidre lehetne zárni ezt a helyzetjelentést, mert kimerülne abban, hogy mivel megjelent az Outlast 2 (meg a Little Nightmares), így inkább ezekkel játszottam, mint hogy a fordításokat csináltam volna. Bocsi! :\ De ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy minden nap én se fordíthatok, szépen, lassan, türelmesen kell elkészülni a fordításokkal, hogy jók legyenek. És ismertek, hajlamos vagyok más játékok fordításába belenézni, vagy régebbi fordításokat javítgatni, kiegészíteni. Tehát azért helyzetjelentést még tudok írni, bár nem biztos, hogy olyan tartalmas vagy érdekes lesz. Kezdjük!

Darkest Dungeon:

Ez ugye a mostani főbb projekt. Cirka 10-20 sort HA fordítottam a héten, bár az lett volna a legjobb, ha olyan 3-400-at haladok vele, mert akkor teljesen elkészültem volna vagy 3, talán 4 fájllal is. A következő héten megpróbálkozok ezzel, de minden attól függ, hogy milyen gyorsan tudom lejátszani az Outlast 2-t mennyi szabad időm lesz.

Dark Souls 2:

Hihetetlen, de még mindig tud újat mutatni török barátunk. Írtam egy gyors helyzetjelentést a játék fordításával kapcsolatban, de most itt van még egyszer: A játékot már régóta lefordítottam, de most újabb dolgokat lehet belepakolni a fordításába. Vagyis mostantól könnyebb telepíteni a fordítást, a textúrákat is egyszerűbb kicserélni, viszont a helységnevekre még szükségünk van némi alternatív megoldásra, amit még ki kell találni, hogy hogyan legyen. Legrosszabb esetben még mindig Bindertool-ozni kell, ami picit bonyolult lehet, viszont ha minden szép és jó lesz, akkor a játék egyetlen utolsó "lefordíthatatlan" mondata, ami a Majula-ban található falon olvasható (vagyis "The letters are worn beyond recognition") is fordításra kerülhet, így 100%-osra hozva ezt a fordítást.

Dark Souls 3:

Nem, még mindig nem fordítgatom, de ennek a fordítása is egyszerűbbé vált, a hála ismét török barátunknak szól. Kissé kesze-kusza a fordítás megvalósítása és megoldása, de a végeredményt ti csak úgy látjátok, hogy magyarul lehet játszani a játékkal. Mivel még le se játszottam a kiegészítőket, de még a Darkest Dungeon-t se fordítottam le, így ebbe még nem kezdenék bele. Majd idővel...

Stardew Valley:

Megjelent a játék 1.12-es változata, és a fordításomat is frissítettem hozzá. Mivel a készítők nem írtak még rám, így gondolom, hogy a fordítás nem lesz hivatalos. Még nem csináltam hozzá egyszerűbb telepítőt, de fontos, hogy a legújabb verziót használjátok, és tutira nézzétek meg, hogy jól van-e feltelepítve minden (ezt nem győzöm kihangsúlyozni mindenkinek, akik írnak nekem, hogy "Nem jó valami". Jó az, csak nincs jól telepítve és beállítva).

 

Egyelőre ennyi. Ha lesz érdemi haladás (HA LESZ!!!), akkor majd úgyis szólok. Addig is kitartást néktek! :)

Megtekintések száma: 233 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz