Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzombat, 2017/11/18, 20:29
Főoldal » 2015 » Október » 6 » "Nem működik a fordításod!!!", avagy a virágbolti verziók története
20:41
"Nem működik a fordításod!!!", avagy a virágbolti verziók története

Hajdihó-csuhajja-hejj-hahó embörök!

Megint lemaradt a vasárnapi helyzetjelentés, de ez manapság már csak így megy, ha az ember készül valamivel....... nem? :)

Most helyzetjelentés helyett szeretnék megosztani veletek egy röpke kis irományt, történetet, ha jobban tetszik, hogy mi az egyik probléma azzal, ha valaki lefordít egy játékot. Tehát ez a probléma engem is érint, és igen, próbálok megfelelni az elvárásoknak és egyebeknek, de néha nehéz. Hogy miért, vagy mi ez, ami problémát okozhat?

Hát az, hogyha én lefordítok egy játékot, akkor lehet, hogy egyeseknek működni fog, míg másoknak nem. De mitől függ ez az egész?

Most flegmán írhatnám, hogy "az illető a béna, mert nem tudja rendesen felrakni a fordítást", de ilyen nincs. Mindenki kezdő valamiben, és én sose néztem le azokat (kivéve, ha más játékban ellenfél :D), akik "bénáznak" valamiben (és ez amúgy is egy csúnya szó). Viszont a probléma több helyről eredhet. Elemezzük ki, hogy mi a baj ezzel az egésszel!

Az elsődleges probléma a nem jó játékverzió. Mit értek ez alatt? Azt, hogy tételezzük fel, én lefordítom a játékot, és ezt valaki elkezdi használni, és örül neki. Aztán kijön egy patch (vagy javítás, ha jobban tetszik) a játékhoz, és ekkor két dolog merülhet fel:

1. Észreveszem, és frissítem a játék fordítását amint csak tudom.

2. Nem veszem észre, és nem frissítem a játék fordítását.

Bármelyik is történjék, összesen 4 (azaz NÉGY) felé haladhat a történet.

Ha észreveszem és frissítem, akkor az esetek nagy részében előfordulhat, hogy csak és kizárólag a legfrissebb változattal fog működni a fordítás, ergo mindenki másnak frissítenie kell a játékot a megadott verzióra. Igenám, de mi van akkor, ha valaki nem eredeti játékkal játszik, hanem "virágbolti verzióval"? Nos, ez esetben vagy szerencséje lesz és működni fog a fordításom, vagy nincs szerencséje és innentől kezdve vagy megveszi a játékot, vagy megvárja, míg a virágbolti verzióhoz is kiadnak patcheket.

Fordított esetben ha netán nem veszem észre a játék frissítését, akkor sajnos bármi is volt a legutóbbi verzió, amihez a fordítást készítettem, nem biztos, hogy az az utániakkal működhet. Sőt, ha nagyon le vagyok maradva, akkor sok dolgot kell bepótolnom, hogy ténylegesen használhatóvá tegyem azt. Virágbolti változatoknál ilyenkor nincs nagy veszély, mert ott csak és kizárólag azzal a verziójú játékkal játszunk, amit beszerzünk, míg eredetinél mindig a legfrissebb változat kerül fel a gépünkre.

Vagyis ez az egész egy kétélű penge, amit a legkönnyebben úgy lehet orvosolni, ha régebbi játékokat fordít le az ember, mert azoknál elég kevés a valószínűsége annak, hogy frissülni fognak, vagy a lehető legújabb játékokat fordítja le, amiket utána folyton felügyel, hogyha frissítés érkezne hozzájuk, akkor instant kapcsolni tudjon és le tudja fordítani azt.

Csak úgy megjegyzésképpen említeném meg, hogy mi a helyzet az én játékaimmal, mert biztosan mindenki kíváncsi rájuk:

A HIVATALOS fordítások nagy részénél szólnak a készítők, ha új sorok kerülnek be, és fordításra szorulnak, azokat ilyenkor mindig a lehető leggyorsabban el is készítem, így ezekkel nincs probléma.

Az eddig lefordított játékaim közül amik "veszélyeztetett" állapotban vannak, vagyis bármikor frissülhetnek, azok a Spelunky, a Surgeon Simulator és az I Am Bread. A többinek nem adok nagy valószínűséget arra, hogy bármikor is frissüljön a szövegük, és amik készülőfélben vannak fordítások (pl. Magicka 2, Nom Nom Galaxy, Binding of Isaac - ReBirth) azok szintén frissülhetnek, és habár haladok velük, nem mindig úgy jön ki a lépés, mint kellene, és lehet pont ezért nem tudom lefordítani őket.

De, hogy szerepeljen itt egy kis példa arra, hogy bizonyos fordításaim bármilyen verzióval működnek:

Magicka: A Magicka esetében szinte bármely verziót beszerezhetjük és berakhatjuk a szövegfájlokat a mappába, úgyis csak azokat a fájlokat és sorokat fogja figyelembe venni a játék, amelyek az aktuális verzióhoz kellenek.

Dungeon Defenders: Szintén ugyanez a helyzet, bemásoljuk és ő tudni fogja, hogy mire van szüksége.

Knights of Pen and Paper: Ez is működhet bármilyen verzióval, csak kell hozzá egy Total Commander (32 bites), hozzá egy Unity.wcx plugin, amit csak fel kell telepíteni hozzá, majd az én fordításomban lévő Resources.assets-ből kicsomagolni az összes EN_ ... .bcg fájlt (kb. 11 van belőle), majd belépni a játék mappájába, ott megnyitni a Resources.assets fájlt, és felülírni az én fájljaimmal a benne lévőeket. Hopp, le lett fordítva a játék. Akár így is kiadhatnám a fordítást, csak ez picivel bonyolultabb megoldás, viszont virágbolti verzióval tökéletesen működik (tudtommal).

ADDENDUM: Kérésre leírom picit részletesen, hogyan is működik ez a Unity.wcx-es plugin telepítése:

1. Total Commander-t feltelepít (32 biteset)
2. Unity.wcx plugint letölt (fentebb van a link)
3. TCM-ben Beállítások -> Általános beállítások
4. Beépülők
5. Tömörítő beépülök (.wcx) -> Beállítás
6. Tallózás
7. Megkeressük és betallózzuk
8. Ha NETÁN megkérdezné, hogy mégis milyen fájlra szeretnénk alkotni, vagy társítani, akkor írjuk be, hogy .assets (ponttal együtt!). Ezek után már működnie kell.

 

Ennyi lett volna így hirtelen ez az eszmefuttatás, a jövőben viszont hamarosan érkezik egy-két érdekes játék, azokhoz pedig a fordításom (sőt, az egyikhez már megint kész van, de nincs meg eredetiben, nem hivatalos a fordításom és azóta frissült, és nem működne, csak a legfrissebb változattal, szóval trükkösek ezek a dolgok :D). Lényeg a lényeg, hogy van valami, ami a háttérben zajlik, egy bizonyos esemény, és most arra készülődök inkább, fordítások terén is. Hogy miről beszélek? Az szerintem hamarosan kiderül *sunyi kacsintás*

Megtekintések száma: 258 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Október 2015  »
HKSzeCsPSzoV
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz