Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSPéntek, 2017/09/22, 07:19
Főoldal » 2017 » Március » 5 » Most legalább haladtam is :D - 2017.03.05
19:25
Most legalább haladtam is :D - 2017.03.05

Szép estét (ha nem esne az eső... legalábbis itt most kezdett el esni)!

A címben kb. minden benne van, amit tudni érdemes a mostani helyzetjelentésről. Ha netán ez valakinek nem elég, semmi gond, olvassatok tovább :)

Stardew Valley:

Bár nem tudom, miért írom ki, hogy a Stardew Valley-ről van szó, mivel mostanság semmi mást nem fordítok (ha éppen fordítok), de azért kiírom, mégis csak jobb tudni, hogy miről írok, és fő a biztonság :D

Tudom, mindenki türelmetlen, és ezt meg is tudom érteni. Viszont eddig kb. 35-6 fájl volt hátra, most meg már csak 27 van. Bontsuk szét őket elemeikre, hogy jobban megértsük mik is ezek! (Vagyis készüljetek fel, most NAGYON sok érdekességet és technikai hátteret fogok írni... vagy nem :D)

Tehát mint írtam 27 fájl van hátra. Ebből 1 fájl az úgymond "felesleges", mivel pusztán csak arra való, hogy az egyik, még le nem fordított képet beazonosítsa, hogy azt használja a játék. Ez egyébként olyan, még le nem fordított kép, ami a különböző konzolos változatok (meg talán PC-s is) Gamepad kiosztását hivatott bemutatni. Mikor elkezdjük a játékot, akkor kiírja, hogy WASD-vel mozgunk, bal egérrel használjuk az eszközeinket és a többi. Ha netán van kontrollerünk, akkor mostantól ezt is ki fogja jelezni, hogy az A gombbal használunk és a többi és a többi. Még nem fordítottam le, mivel nagyon körülményes és rengeteg szöveg van rajta. Márpedig ilyet Photoshoppolni nem egyszerű dolog, főleg úgy, hogy szép legyen és a betűtípus is úgy nézzen ki, mint korábban. Ezt bizony a német nyelvű fordításnál nem sikerült megoldaniuk, ami szerintem nagyon gáz, mivel hivatalos fordításról van szó, az enyém pedig valószínűleg csak rajongói marad...

...de ha már a német nyelvű fordítást megemlítettem, akkor kitérnék arra is. A 25 fájlból (mivel 27-ből 1 felesleges, és 1 pedig maga a kép amiről beszéltem) van egy nagyon-nagy fájl, összesen 2074 sornyi szöveg van benne, ezt tervezem utoljára hagyni (még akkor is, ha már bele-belefordítgattam, és már csak 1860 sor van hátra). Ez az a fájl, ami korábban nem létezett, és most pedig mindenki számára elérhető/fordítható. Van itt még TV csatornás szöveg (2 fájl), eseményes fájlok (4 darab), 17 karakterfájl (ki-mit mond, akár külön kategóriákra bontva), valamint egy utolsó nagyobb fájl, a tárgyak leírása.

Ma végeztem egy kísérletet a német nyelvű fájlokkal. Mint már bizonyára jól tudjátok, úgy volt nemrégiben (2 hónappal ezelőtt), hogy fordíthatatlan a játék, mivel egy halom dolog nem működik, ha módosítom a fájlokat. Aztán türelmeteket kértem, hogy jönni fog a hivatalos fordításos patch, és jött is. Nosza, egy halom dolgot ha lefordítok, most már működnek, és ez mindenkit (köztük engem is) jó érzéssel tölt el (mivel mégse feleslegesen fordítgattam a játékot). Viszont akadt egy aprócska probléma: Hiába fordításos patch, nem volt teljesen lefordítva németre a játék.

Úgy veszem észre, hogy idővel ez is megoldódni látszódik, mert minden egyes apró javítás után újabb és újabb német nyelvű (meg spanyol és brazil és a többi) fájlok kerülnek be a játékba. Az elsődleges célom az, hogy lefordítsam az angol nyelvű fájlokat, mivel akkor már nem kell többet fordítani (elméletileg). Persze ha jönnek újabbnál újabb patchek akkor trükköznöm kell majd, de az most mellékes.

A másodlagos cél az, hogyha sikerült lefordítani mindent, akkor össze fogom hasonlítani az eredeti, fordítatlan angol szöveget az eredeti, fordítatlan német szöveggel. Hogy miért jó ez? Azért, mert a német nyelvű fájloknak teljesen más a struktúrája, tehát mint a múltkor is írtam, ha lefordítom a "Furnace"-t "Kemencé"-re, akkor bizony nem működik. De németben kétszer szerepel a "Furnace" szó, egyszer a sor elején, utána pedig a sor végén. És az lesz a megjelenített neve, ami a sor végén van. Angolban ilyen nincs, németben és más nyelvben van. Úgyhogy minden egyes fájlt össze kell hasonlítanom, hogy van-e ilyen trükkös dolog bennük, és ha igen, akkor át kell pakolnom oda a német nyelvi fájlba azt, amit fordítottam.

De mi volt a teszt, aminek annyira örültem? Az, hogy a fordítás így valószínűleg a német változattal fog működni (ez két gombnyomást jelent nektek és már magyar is lesz), de a játék úgy van megcsinálva (legalábbis jelenleg), hogyha nem találja a német nyelvi fájlokat, akkor automatikusan az angolra vált vissza.

Vagyis azt csináltam, hogy betöltöttem a mentésemet. Volt egy levelem az egyik karaktertől, és németül volt a szöveg. Kiléptem a játékból, majd töröltem csak a német nyelvi fájlt, ami a levelek szövegeit tartalmazza. Elindítottam a játékot, de ahelyett, hogy kifagyott volna vagy hibásan jelenített volna meg valamit, fogta magát és csak ennél a résznél (ahol a levelek vannak) átment angolba. Kicseréltem magyar nyelvűre a fájlt (mint ahogyan az most alapból is van), és a játék németül ment ugyan, de a levél már magyarul volt. Lényeg a lényeg, hogy valószínűleg úgy fog majd működni a fordítás, hogy át kell majd másolni egy pár fájlt angolul, pár fájlt németül, és egy-két német nyelvű fájlt pedig le kell majd törölni. A fordítás gyorsabb telepítésének érdekében igyekszem olyan megoldást találni, ami mindenkinek pillanatokon belül beválik és működik, így mindenki élvezheti majd a játék fordítását.

 

...csak készüljek el vele... Sebaj, hónap végére ígértem (akárcsak korábban, ugye...), de most igyekszem betartani az ígéretemet. Végülis ha minden nap lefordítok 1 fájlt, akkor simán meglesz, persze ennél többet szeretnék. Sőt, ha lesz időm, kedvem, türelmem és energiám, akkor TALÁN jövő hétre kész lehetek odáig, hogy már csak a nagyobb fájlt és a képet kell megcsinálni, a következő héten (tehát 2 hét múlva) pedig a nagy fájlt, és a hónap végére (vagy 1-2 nap alatt) már csak a német nyelvű fájlokkal való összehasonlítás marad.

Reméljük így lesz :)

Megtekintések száma: 191 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 4
0
4  
Annak nagyon örülnék, de nem fordítható jelen tudomásom szerint cry

3  
A következő fordításod a dark souls III lesz?

1
2  
Én is úgy érzem biggrin

Egyébként rájöttem, hogy az ilyen szövegű játékok nem nekem valóak. Úgy értem túl sok helyen van az, hogy hogyan udvarolsz a másiknak, hogy ezt-meg-azt elhagyta a barátnője, a másiknak milyen rossz az élete... Merthogy ilyen szövegek is vannak ebben a játékban. És bizonyos szövegek bennem rossz emlékeket idéztek fel. Sebaj, legközelebb nem fogok ilyen játékot fordítani, ami ennyire "földhöz ragadott", és maradok a jó kis dark fantasyknál meg a vicces ökörségeknél biggrin

1  
Fú ember,  már megint kemény fába vágtad a fejszédet, vagy hogy is van ez a mondás smile

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Március 2017  »
HKSzeCsPSzoV
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz