Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzombat, 2017/11/18, 20:43
Főoldal » 2015 » Március » 28 » Mese a rejtélyes játék fordításával kapcsolatban
19:01
Mese a rejtélyes játék fordításával kapcsolatban

Üdv ismét mindenkinek!

Gondoltam egyet, és adok némi életjelet magamról, valamint a fordítások közül az egyik rejtélyes játékról. Címet továbbra sem írok le, de leírnám, hogy mit alkotok/alkottam vele, és hogyan is áll a dolog.

 

Kezdjük ott, hogy ez egy nagyon régi játék (ennyi információt kaptok róla :D), valamint SNES-re jelent meg (és ennyit is). Ha ezek után nem várjátok a fordítást akkor azt sajnálom, az egyik legjobb SNES játékról van szó. Találgatni lehet, címet nem árulok el :)

Egyfajta kihívásként kezdtem el ennek a játéknak a fordítását, plusz azért, mert mindig tanul valamit az ember, amit aztán a későbbiek folyamán hasznosíthat. Tehát az, hogy én elkezdtem fordítani ezt a játékot tett velem jót is, és rosszat is. Miért rosszat? Azért, mert egyes részeit kínszenvedés megoldani, míg másokat pofonegyszerű, és ez azért jó, mert ha ezt megtanulom, utána másnál is használhatom (mint írtam már fentebb). De hogy is néz ki eme játéknak a fordítása?

SNES játékról van szó, ami nagyban eltér a modern játékoktól. Modern játékoknál egyszerű a dolog, mert van egy-két fájl, ami tárolja a szöveget, netán egy fájlt kell kicsomagolni és azon belül dekódolni azt, átírni és kész. Megnézem, van-e benne ékezetes támogatás, tudok-e hosszabb szöveget írni, és még sorolhatnám. Régebbi játékoknál nem ez a helyzet, sokkalta brutálisabb.

Itt úgy nézett ki a dolog, hogy játszottam a játékkal, és arra gondoltam, hogy lefordítom. Jó, de ez egyetlen egy fájlból van, hogyan kezdjek neki a dolognak? Először fogtam és rákerestem pár megoldásra, hátha szét tudom szedni a játék fájlját, netán a forráskódját kiszedni és a többi. Ilyesmi SNES játékhoz nem létezik, max. speciális programok és debuggerek, amikkel kinyerhetem az adatokat, de annyira nem írhatom át őket. De végül egy kedves ismerősöm, megaTEN666 segédkezett, és adott nekem egy remek programot, amivel nekiláthattam a dolognak (köszi! :D)

Oké, meg tudtam nyitni a fájlt, bele tudtam nézni, és már csak szerkeszteni kell a szöveget. Igen ám, de az hol van? Hiába kerestem rá pár tárgy nevére, pár helyszínre, szövegre, semmit se adott ki. Azért nem, mert a szöveg a legtöbb ilyen játékban kódolva van, relatív módon. Vagyis relatív keresést kell csinálnom. De mi is az a relatív keresés?

Vegyük ezt az egyszerű példát: Rá akarok keresni mondjuk arra, hogy "Kutya". Beírom a keresőbe, semmi, de ha a relatív keresést uszítom rá, máris megtalálja, hogy hol van ez a szöveg, ami így néz ki: "[5kl×". Jöhet a kérdés, hogy "Ez most mi?". Kérem szépen, ez a Kutya a játékon belül, vagyis a játék fájljában [5kl× azt jelenti, hogy Kutya. Nem vicc! És az ÖSSZES létező szöveg így van beírva, tehát a nagy K betű a [, az u betű az 5 és még sorolhatnám.

"Dehát így lehetetlen lefordítani a játékot!!!", jön a kiáltás pár ember részéről. Dehogy az! Csupán pár úgynevezett Table fájlt, vagy eredeti nevükön Thingy Table fájlt kell használni. Ezek amolyan "fordítók", vagyis ha megtalálom ezt a szöveget a játékon belül, és rájövök, hogy melyik betű mit jelent, akkor fogom és beírom ebbe a Table file-ba, hogy a játék fájljában 5 van írva, de az nekem u-ként jelenjen meg. Így hiába van akármilyen összevisszaság, két gombnyomás és máris a játék eredeti szövegét látom. Sőt, ha ezek után beleírok akármit, ő azt lefordítja a játék nyelvére. Beírom, hogy Alma, és ő beírja, hogy \2f×. Én azt látom, hogy Alma, ő pedig a \2f× értéket, és mindenki jól jár.

Ezzel meg is van oldva a szöveg beírása és ide-oda fordítása. Oké, de van egy kis probléma: Ezeket a játékokat nem ma készítették, hanem bő 15-20 évvel ezelőtt. Akkor senkit se érdekeltek az Unicode betűkészletek, örülünk, ha ANSI-t támogatnak. Azaz semmilyen ékezetes karakter nincs a játékban, se É-Á-Ó, se semmi. Hogyan fogok én akkor ilyet írni? A legtöbb modern játék esetében lehet betűtípust szerkeszteni, új betűket berakni és sorolhatnám, de itt???

Itt egy úgynevezett Tile Editor-t kell használni. Mivel a játék grafikáját úgynevezett Sprite-ok képviselik, azaz kis pixeles képek, ezért ezeket kell átszerkesztenem. Megcsinálhatom, hogy a főhős zöld színű legyen, hogy a felvehető gyógyital egy szendvics legyen, vagy akármit, tehát átírhatom a grafikát. Oké, de hogy lesz nekem ebből ékezetes karakter? Hát úgy, hogy megkeresem a játék grafikáján belül a több ezer/tízezer képben a betűtípust. Minden egyes kis négyzetben egy-egy érték található. Meg is találom szépen a karaktereket, és látom, hogy köztük vagy utánuk van pár üres négyzet. Ebbe átmásolom, majd saját magamnak kell megrajzolni PIXELENKÉNT az ékezetes karaktereket. Az se mindegy, hogy hova rajzolom, mert van egy bizonyos értékhatár, ahová berakhatom őket, mert ha nem oda kerülnek, akkor hiába csináltam mindent, át kell helyezni őket...stb.

Tehát megrajzoltam az ékezetes karaktereimet, beraktam a grafikák közé oda, ahová kell, de nem tudom őket használni. De miért? Jah, persze! Hát bele kell raknom a Table-ökbe, hogyha én azt akarom, hogy Á szerepeljen ott, akkor amikor lenyomom az Á-t, akkor milyen értéket rakjon oda. Honnan tudom az értéket? Hát a HEX szerkesztőből! Megnézem az eddigi szövegeket, berakom a grafikát, és már jó is lesz minden.

Mindezek után eljutottam oda, hogy végre átírhatom a szöveget. Merthogy ez a sok szenvedés itt fentebb soknak tűnik, de valójában ez a munka legkönnyebb része, ami nem vesz el sok időt, max. 1, talán 2 órát (igen, ez a könnyebb rész és ilyen sok időbe telHET). Örülünk neki? Naná! Akkor írjuk át a szöveget!

DE EZ NEM MEGY CSAK ÚGY!!! Azt hittétek, hogy a bab is hús, mi? :D

Először ki kell jelölni a teljes szöveget, kivágni a játékból egy külön fájlba, átírni, majd ha kész akkor újra beilleszteni. Tiszta sor, nem?

Nem, nem az. Ugyanis hiába írom át úgy ahogy akarom, nem engedi ékezetekkel beilleszteni, csak azok nélkül. Tehát beillesztem ékezetek nélkül, majd végigrohanok rajta, és egyesével az összes ékezetes karaktert beírom újra. Így már kész is lesz a szöveg, és játszhatok szépen a játékkal...

...vagy csak azt hittétek. És most jön az, ami miatt áll az egész fordítás, ami miatt sokat kell szenvedni és még sorolhatnám, de legyen elég egyelőre egy szó, amit mindjárt megmagyarázok. Ez a varázsszó pedig nem más, mint a POINTER.

De mi az a Pointer? Ez főleg régebbi játékoknál van, és megpróbálom elmagyarázni dióhéjban és a lehető legegyszerűbben, hogy mi is ez. A Pointer "mutat rá" arra, hogy hol kezdődik az adott szöveg, és meddig is tart. Tehát mondjuk az 500. sorban van egy tárgy, mondjuk az, hogy Kard, a következő tárgy pedig a Pajzs, akkor ha sikerül megtalálnom a Pointerek helyét, az egyik azt mutatja, hogy 500, a másik pedig azt, hogy 504. Vagyis 500-nál kezdődik az első szó, ami a Kard, DE AZ ELSŐ BETŰJE AZ A NULLADIK ÉRTÉKEN VAN, aztán jön az a betű az 501-esen, 502-esen az r és 503-ason a d. 504-esen már a következő tárgy jön, így a Pointer erre az értékre mutat. Így tudja, hogy az első szó 500-nál kezdődik, és 504-nél abbamarad, 504-es már az új szó. A Pointer tehát a szöveg kezdetét, végét és hosszát tartalmazza egyszerre magában.

Mégis mitől okozhat ez olyan nagy bonyodalmat? Nem is tudom... át van írva a játék TELJES szövege, egyes mondatok rövidebbek-hosszabbak, máshol kezdődnek és sorolhatnám. A játék nem írja át automatikusan ezen pointereket, mint az újabb játékok esetében, hanem NEKEM kell kézzel megkeresni mind az 1500 sornyi szöveget, lejegyzetelni, hogy mi-hol kezdődik, mit-mikor kell beírni, mi-meddig tart és így tovább, és kézzel beírni a szövegek elérhetőségét.

 

Itt tartok most. Hogy pontos legyek még csak beillesztettem a szöveget a játékba, és egy-két Pointert írtam át, de úgy látom, hogyha beillesztem a szöveget, akkor helyenként tönkremegy a játék grafikája, lefagy és a többi. Szóval először rendbe kell hoznom mindezt, majd kitalálni valamit a Pointerekre, és ha mindez megvan, akkor kész lesz a játék fordítása, amit bárki használhat. De hogy ez mikorra lesz meg azt nem tudom...

...mindenesetre ha valaki extrém szinten jártas a SNESEdit program használatával kapcsolatban az jöhet segíteni és ötletelni, hátha hamarabb kész lesz a fordítás :D

Megtekintések száma: 254 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Március 2015  »
HKSzeCsPSzoV
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz