Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzerda, 2017/09/20, 20:53
Főoldal » 2016 » Július » 18 » Királyság!!! - Helyzetjelentés 2016.07.17
22:02
Királyság!!! - Helyzetjelentés 2016.07.17

Há' hellóóóúúú! :D

Ismét eltelt egy hét. Azon kívül, hogy szétmegy a derekam/csípőm (mert miért lenne egyszerű az élet, ugye? :D), a héten ismét elfoglalt voltam egy kicsit, ugyanis videót kellett vágnom. Viszont megérte, mert rengeteg gyereknek okoztam örömöt ezzel (egy táborhoz készült az anyag). Ez viszont azt jelenti, hogy a fordításokkal nem biztos, hogy úgy haladtam, mint kellene, de muszáj prioritásokat helyeznünk magunk elé, nem? Amivel viszont haladtam, azt máris leírom néktek:

 

Kingdom:

Mint derült égből a villámcsapás, úgy adtam ki a Kingdom c. játék fordítását. Igaz, hogy annó 2015 őszén jelent meg a játék, és cirka 10 perc alatt lefordítottam azt a röpke 15-20 sort, mégse tudtam kiadni a fordítást. De mégis miért? Azért, mert Unity Engine-es a játék, és hiába akartam lefordítani, folyton kifagyott, és sehogy se akart működni. Mindenféle megoldással próbálkoztam, kérdeztem a készítőket is, kértem programot a játékhoz, de semmi. A napokban viszont megjelent egy játék, amihez készítenék fordítást, de utólag belegondolva lehet lemondok róla. A kérdéses játék a Fallout Shelter, amit egy "kicsit" nehéz lefordítani, de ahogy kísérletezgettem a fájljaival, akkor eszméltem rá arra, hogy hogyan is lehet lefordítani a Unity Engine-es játékok 75%-át. Ergo ha megtalálom egy játékban a szöveget, akkor már nyert ügyünk van elméletben. Erről lentebb írni fogok egy kisebb leírást, hogy mégis mi a helyzet. A lényeg, hogy ezen felfedezésem miatt le tudtam fordítani a Kingdom-ot, és most már ti is magyarul élvezhetitek (igaz, hogy alig van benne szöveg, így "nincs mit magyarul élvezni" benne, de ezt a 15-20 sornyi szöveget 3 órán át fordítottam. Mondom, lentebb majd meglássátok, hogy mi a helyzet). Jah, mielőtt lemaradna: Ha új játékot kezdetek, akkor a szöveg angol, ami érdekes, mivel lefordítottam, mégse vette úgy a játék. De ettől függetlenül simán játszható, no :D

Fallout Shelter:

Mint írtam a Kingdomnál, úgy gondoltam, hogy ezt le fogom fordítani. Eleinte Androidra akartam amikor megjelent, de egyszerűen nem engedte módosítani a fájlokat, kifagyott tőle a teló. Hülyeséget nem akarok mondani, de lehet, hogy most meg tudnám oldani a dolgot és simán működne....... !!! Most vicces dolog következik, de átmegyek "Live blogba", vagyis nem törlöm ki, amit írok, és közben cselekszem is :D

Ahogy leírtam a fentebbi sorokat, hogy "kifagyott tőle a teló", beugrott, hogy a Punch Club fordítását ki akartam adni Androidra, de egyszerűen nem működött. Pontosabban magyarul volt a szöveg, de utána valamiért kifagyott. Most, hogy a Fallout Shelter-t is összehoztam, a gondolataim rögtön a Punch Club Androidos változatára terelődtek. Beugrott egy módszer, amivel lehet, hogy nem fog kifagyni a játék, és akkor azt is "mindjárt" kiadhatom.

Ehhez most letöltöm a játékot, majd rárakom a gépemre, türelmeteket kérem :D (Vicces ezt így írni, de nektek még viccesebb lehet olvasni :P).

Jó, ez még 6 perc, úgyhogy írom tovább, hogy mi a helyzet a Fallout Shelterrel és egyebekkel :D

TEHÁT ott tartottam, hogy Androidra akartam lefordítani, de kifagyott meg minden (hogy ezek után is le fog-e, azt majd a Punch Clubbal tesztelem, ha lejött). Most megjelent a játék PC-re, le akartam fordítani, és örömmel tapasztaltam, hogy szintén Unity Engine-es (ki hitte volna?). Elkezdtem kiszedni a szövegeket ahogy szoktam, de nem jutottam túl sokáig. Átírtam a "NEW VAULT"-nál található szöveget, persze csak egy karaktert, és működött. Oké, írok hosszabbat, lefagyott. Rájöttem, hogy a Unity Engine-es játékok nagy része az általam korábban már többször is említett Pointereket használja. Ha beírom, hogy Sündisznó, akkor az 9 karakter (illetve az ü-i-ó miatt 12, de ebbe most ne menjünk bele :D), így valahol tárolnia kell azt, hogy 9 karakteres ez a bejegyzés. Unity-nál ez az adott bejegyzés előtt lehet, tehát kb. úgy néz ki a szöveg, hogy 9...Sündisznó. A ... az itt nullás értékre utal, ami csak a helyet foglalja, vagy amolyan elválasztó. Felfigyeltem arra, hogy minden bejegyzés után van, de hol 2, hol 3, hol több nullás érték van. De mégis miért???

Azért, mert úgynevezett Padding van benne. Erről még nem meséltem sűrűn, de semmi baj, majd most :D

Szóval megnyitottam a fájlt, és azt vettem észre, hogy minden egyes ilyen Pointert 4 Hex Byte-on tárol a játék. Innen ered az előző Sündisznó-s példából a 9..., mivel az első az MINDIG az, hogy milyen hosszú az adott bejegyzés (max. 255-ig tudom kitolni, ugye), és utána 3 NULL karakter jön (amit én most pontokkal jelölök). Oké, de akkor miért vannak pontok a bejegyzések után? Hát a Padding miatt, ami 4-es!!!

Tételezzük fel, hogy a Unity minden 4 Paddingot (vagy ha jobban tetszik, tömböt) leellenőriz, hogy mi található benne. Tehát az első ilyent ha mondjuk | jelek közé helyezem, az az, hogy | 4... |, a következő pedig a Sündisznó szó, de 4-es tömbökbe tagolva, tehát...
| Sünd  | iszn | ó

És ekkor jöhet a következő szó, ugye? NEM!!! HÁT MIT ÍRTAM FENTEBB??? :D Azt, hogy most kellene jönnie a következő szó Pointerének. De ha én ezt beírom, akkor bizony kifagy a játék. De miért? Azért, mert a következő Padding/Tömb 1. karaktere jelzi, hogy milyen hosszú az adott szöveg, ami a sorban következik. De az most nálunk a Sündisznó "ó" betűje, de az még mindig a szóhoz tartozik, így persze, hogy lefagy, nem tudja egyszerre kétféleképpen értelmezni a játék. Ezért kell elválasztó karakter, ami Hex értékben nulla, vagyis NULL karakter, amit én pontokkal jelölök.

Ergo helyesen ez így nézne ki -> | Sünd | iszn | ó...

És CSAK ezek után jöhet a következő részleg! Ergo ki kell nyerni a szövegeket a játékból, át kell írni, vissza kell rakni, és ezek után elé kell rakni egy Pointert, hogy milyen hosszú a szöveg, majd utána HA kell, akkor 1-től 3-ig terjedő NULL értéket kell helyezni. Többet nem szabad, különben kihagyja a szöveget (tapasztalat). És ÍGY kell "bármilyen" Unity-s játékot lefordítani, a lényeg, hogy úgy szerepeljen a szöveg, hogy 4-es Paddingot és Pointereket használjon.

Ha már itt tartunk, MOST jött le a Punch Club, nézzük meg, hogyha berakom a szöveget akkor mennyire fagy ki... Kíváncsi vagyok :D

A lényeg, hogy feltelepítjük a játékot, esetünkben a Punch Clubbot. Oké, akkor most, hogy ez megtörtént, fogom, és belépek a Root browser-rel belépek oda, ahol a játék az adatait tárolja (data/app mappán belül valahol, esetemben a com.tinybuildgames.punchclub-1 mappa). Innen kimásolom a base.apk-t olyan helyre, hogy aztán PC-re át tudjam másolni és szerkeszteni.

Most átmásolom a gépemre, és kicsomagolom 7Zip-pel az összes fájlt, és megkeresem azt, hogy hol tárolja a szövegeket.

Mivel megvan, megnyitom Hex Editorral, valamint a PC-s fordítást is, és átmásolom a szövegeket.

No, röpke 5-10 percnyi átalakítás után kész van a fájl. Két pont (vagy NULL, ha jobban tetszik :D) hiányzott, most pedig visszamásolom a helyére, és meglesem, hogy működik-e a játék. Szorítsatok!!! Ha sikerül, akkor lesz Punch Club fordítás Androidra is :D

ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉSSSSS kifagyott.......... persze, mert lehet, hogy rosszul raktam össze............... Bocsi!!!

Oké, akkor rakjuk össze ismét a fájlt (nem direkt csinálom a feszültséget, kajak rosszul raktam össze a fájlt, de talán 2. próbálkozásra sikerülni fog). Lássuk...

ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉSSSSSSSSSSSS megint kifagyott............ oké, azt hiszem kijelenthetem, hogy a 75% az tényleg 75%..... ergo nem fog működni :\

VISSZATÉRVE A FALLOUT SHELTERHEZ: Szóval kb. ugyanígy kell lefordítani, vagyis kinyerni a szövegeket, visszarakni, kiszámolni (KÉZZEL), hogy milyen hosszúak, eléjük kell rakni egy Pointert, majd ha nem elég hosszúak akkor 4-es paddingot berakni mögé, hogy jó legyen. Mindezt csupán 2000x. Nem is olyan nehéz, ugye? :D

Demon's Souls:

Nah, jó, az nem igaz teljesen, hogy nem volt időm más dolgokra. Például a Demon's Souls-ban az ÖSSZES létező szöveget ami kilógHAT átnéztem és kijavítottam. Most már folytathatom tovább a hagyományos tesztelést, és ha újabb hibát találnék akkor azt is kijavítom, míg ki nem adható a fordítás. Egy-két helyen van videó, valamint a "YOU DIED" és egyéb feliratok textúrái, azokra kell még megoldást találni és akkor ki is adható a fordítás (mármint a tesztelés után, ami TALÁN hónap végéig tart).

Barony - Cursed Edition:

Szintén hasonlóan vagyok vele, egyre kevesebb hibát találok benne, és mivel a szövegek akár 6 helyről is össze lehetnek rakva, így nagyon át kell nézni minden egyes dolgot benne. Talán a hónap végére ez is kiadható (hacsak nem lesz kész jövő hét végére).

 

És ennyi volt mára. Kissé bosszant, hogy beleéltem magam (és gondolom ti is) a Punch Club fordításába, aztán kiderült, hogy mégse úgy működik a dolog, mint gondoltam. Még az is lehet, hogy működne, csak valamit nem veszek észre. Persze ehhez tesztelni is kellene a dolgot, csak erre most így hirtelenjében nincs időm. Aludni kellene, rendbe hozni a csípőmet/derekamat és egyebek (azt mondtam már, hogy az orvos szerint nem javult a kezem és a könyökömnél is műteni kellene? Még jó, hogy nem b**ztam pofán, már nem azért...)

Szóval legyetek jók, türelmesek, mert "a türelem fordítást terem" :)

Megtekintések száma: 277 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 2
0
2  
Vicces, de bizonyos részeket le lehet fordítani az Androidos változatban, másokat meg nem. De hogy ez mitől van azt nem tudom............. Mindenesetre nem lesz lefordítva Androidra a Punch Club, bocsi :\

0
1  
Habár most dolgozom, de nagyon nem hagy nyugodni ez az egész Punch Club, így kipróbáltam pár értéket kicserélni. És működött! Ergo működnie kell, csak trükkösen kell átportolni. No, majd ránézek smile

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Július 2016  »
HKSzeCsPSzoV
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz