Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzerda, 2017/09/20, 21:09
Főoldal » 2017 » Április » 4 » [KÉSZ] Stardew Valley fordítás + Helyzetjelentés + Szavazás + Egyéb
17:59
[KÉSZ] Stardew Valley fordítás + Helyzetjelentés + Szavazás + Egyéb

Üdv néktek!

Kezdjük a legfontosabbal: TÖLTHETŐ A STARDEW VALLEY FORDÍTÁSA!!! Szedjétek amíg friss és ropogós :D

FONTOS!!! HA BÁRMILYEN HIBÁT TALÁLNÁTOK, AKKOR AZT FELTÉTLENÜL ÍRJÁTOK MEG AZ E-MAIL CÍMEMRE, HOGY MIHAMARÁBB KI TUDJAM JAVÍTANI!!!

És mostantól minden egyes fordításról, amit elkészítek, mesélni fogok egy kicsit, hogy tudjátok, mi munka volt egy-egy ilyen fordítás elkészülésében, milyen megpróbáltatások és egyebek (már ha voltak, persze). Kezdjük!

A Stardew Valley egy remek játék. Mikor először megláttam tudtam, hogy be kell szereznem, főleg azért, mert lesz majd benne Co-operative mód. Valami megmagyarázhatatlan módon sokkal jobban le tudnak kötni bennünket (tehát nem csak engem!) az olyan játékok, amikben kertészkedni meg egyebeket kell csinálni. Plusz az se rossz dolog, ha valaki játszott a Harvest Moon-nal, vagy egyéb játékkal, amit szintén kedvelt.

Nosza, megjelent a játék, játszottam vele, és mint általában elő szokott velem fordulni, elhatároztam, hogy talán le kellene fordítani. Akkoriban (majd 1 éve) más elfoglaltságom volt, más játékokat fordítgattam, de azért páran rákérdeztek, hogy nem-e akarom mégis csak fordítani ezt a játékot. Végül úgy döntöttem, hogy "Miért is ne?".

Szétnéztem a Neten, hátha valaki más már fordítja, mivel nem akarom senki elől elvenni a munkát és a dicsőséget, amit egy fordítás elkészülte okozhat. És így bukkantam rá egy másik illetőre, aki elkezdené a fordítást, valamint volt még egy harmadik emberke is. Ahelyett, hogy hagytam volna az egész fordítást, formáltam egy kisebb csapatot, kiosztottam a feladatokat, és együtt vágtunk neki a fordítási munkálatoknak.

Ez abból állt, hogy ki kellett csomagolni az XNA Framework-kel (ezzel készülnek az XBOX Live!-os XBLA /vagyis Live Arcade/ játékok, legalábbis annó) készült játékot. Erre pár hét múlva írtak egy programot, amivel végre ki lehetett nyerni az adatokat, köztük a szövegeket, beállításokat és textúrákat. Egyből rá is tapadtam a textúrák szerkesztésére, lévén, hogy jártas vagyok benne az FTL közel 300 textúrájának megszerkesztése miatt. Így hát a közel 60-70 (vagy mennyi) textúrát elkezdtem szerkeszteni, míg a két másik srác a szövegeket írták át.

Mint utólag kiderült (és nem ócsárolni akarom őket), az egyikük semmit se vett részt a munkálatokban, tehát elméletileg hozzá se nyúlt a dolgokhoz, míg a másik 1 hónapnyi fordítás után leállt a munkával. Neki is, mint minden másnak megvolt a maga elfoglaltsága, és ezért nem folytatta a fordítást. Ez idő alatt annyi fájlt fordított le, amit jómagam 2-3 nap alatt készítenék el, de még egyszer: Nem ócsárolom őt, távol áll tőlem, hanem szeretném szemléltetni, hogy nem megy a fordítás olyan könnyen, mint sokan hiszik.

Így hát magamra maradtam, a fordítást pedig várták páran. Mint kis idő múlva kiderült nem csak páran várták, hanem nagyon is sokan! Úgyhogy kb. augusztus környékén, cirka 4-5 hónap kimaradás után elszántam magam, hogy ezt a fordítást márpedig be kell fejezni. Csakhogy jött még a Dark Souls II fordítása is, akkor a szeptember, ami munka szempontjából nem volt túlságosan kevés (ergo sokat kellett dolgozni), közben ki is rúgtak egy 2 hónapra...... mozgalmas napjaim voltak :D

De a fordítás készült. Rögtön bele is ütköztem az első akadályba: Az ékezetes karakterek nem működnek. Ehhez át kellett tanulmányoznom más rajongói fordításokat, a spanyolt, a lengyelt és az oroszt, míg rájöttem, hogy hogyan kódolja a játék a szövegeket. Ehhez külön képeket kellett szerkesztenem, kiszámolnom pixelre pontosan, hogy mit-hova rajzoljak, azt beleírni és egyebek. Csak a betűtípusok megszerkesztése 1-2 napba telt, de megérte, hiszen minden betű végre a helyére került.

Aztán ahogy fordítgattam, rájöttem, hogy pár fájlt egyik emberünk már lefordított, így az ő fordítását ültettem át a mostani változatra. Igen, csak közben megváltoztatták a fájlok szerkezetét az 1.11-es patch-csel. Ergo pár fájl fordítását kezdhettem újra.

Mikor már elég jól haladtam a fordítással, akkor jöttem rá arra, hogy itt bizony nem lehet minden szöveget lefordítani, valamiért nincs bent a játékban. Ekkor már közel 3-4000 sort lefordítottam, és még legalább 2000 volt hátra. Semmi probléma, pár orosz úriember készített egy programot, aminek segítségével végre le lehet fordítani a játék ezen rejtett sorait. Csakhogy ők meg nem frissítik a programot, így nekem magamnak kell kinyernem ezeket a szövegeket a játékból. Ez a feladat lehetetlennek bizonyult, sőt, most így utólag visszanézve sose lett volna teljes a fordítás, és nem kis idő ment volna el rá feleslegesen.

Vicces volt, hogy a fordítás már közel 80%-on állt, mire kiderült, hogyha bármit is átírok a játékban, akkor az kifagyhat, valamint bizonyos funkciók nem működhetnek. Ergo le lehet fordítani a játékot, de onnantól kezdve nem lehet vele játszani. Mondanom se kell, hogy ez egy kicsit elvette a kedvem a fordítástól, és kissé bepánikoltam. Azon agyaltam, hogy most akkor megvárjam-e a hivatalos fordításokat, vagy hagyjam az egész fordítást úgy, ahogy van, mert "sose lesz lefordítható a játék".

Éppen ezért örülök, hogy inkább megvártam, míg jöttek a hivatalos fordítások, amiket jelen pillanatban a játék béta változatában lehet elérni (sőt, a fordítás is kizárólag ezen béta változattal működik, így akinek nincsen eredeti játéka, annak egyelőre nincs szerencséje, de hé, ez egy remek játék, bőven megéri a pénzét!!!). Ugyanis a hivatalos fordításokat megvizsgáltam, és egyből jött még cirka 2500 sornyi új szöveg, amiket eddig nem lehetett volna lefordítani, de ez a patch lehetővé tette ezt, sőt, ha ügyesen írtam át a fájlokat, akkor már nem fagyott ki a játék.

Viszont a tárgyak leírásai továbbra is hibásak voltak, funkcióik nem működtek és a többi és a többi. Még mindig nem értettem, hogy hol lehet a probléma, míg rá nem eszméltem arra, hogy más nyelvek fájljai teljesen másképp épülnek fel. Ergo oké, hogy én lefordítom az angolt, de akkor az úgy továbbra is hibás játékhoz fog vezetni, míg ha mondjuk a németet fordítom le, akkor nem. No, egyből összehasonlítottam a fájlokat, és rájöttem, hogy ott nagyon sok változást kell eszközölni, hogy bármilyen fordítás is működjön.

További tesztelések alapján vicces helyzet állt elő, ami a játék egyik hibája, de örülök, hogy létezik: Ha nem találná a játék a német (vagy akármilyen más, nem angol) nyelvű fájlokat, akkor alapból az angolt tölti be. No, az összehasonlítás alapján máris kiderült, hogy nem kell olyan sokat változtatni a fájlokon, sőt, nem is olyan sok fájlon, hogy megoldható legyen a játék fordítása, így minden német nyelvű fájlt ki kell törölni, és az általam készített angolt, no meg a németet kell bemásolni, kiválasztani a német nyelvet, és minden okés. Egyszerű, nem?

Közel se volt az. Át kellett nézni minden fájlt, átalakítani őket, lefordítani újra egy-kettőt, kitörölni a megfelelőeket............ hosszú, fáradtságos munka volt, de végül elkészült.

És így történt (némi technikai infóval leírva), hogy hogyan is fordítottam le a Stardew Valleyt.

MÉG EGYSZER: Ha BÁRMILYEN hibát találnátok, FELTÉTLENÜL írjátok meg a thereapercool@gmail.com -ra!!!

Most pedig beszéljünk arról, hogy mit hoz a jövő!

SZAVAZTATOK, ÍGY FORDÍTÁSRA KERÜL...

A DARKEST DUNGEON!!!

Igen, a Darkest Dungeon kapta meg azt a megtiszteltetést, hogy a következő nagyobb fordításom legyen. Méghozzá toronymagasan! Nézzük az eredményeket:

Összesen 277 válasz érkezett be.
Fran Bow -> 1
Grow Home + Grow Up -> 1
Nom Nom Galaxy -> 1
Shovel Knight -> 1
Mother Russia Bleeds -> 2
Salt and Sanctuary -> 5
Reus -> 6
The Escapists -> 6
The Room + The Room Two -> 7
The Binding of Isaac - Rebirth + Afterbirth + Afterbirth PLUS -> 14
Magicka 2 + DLC-k -> 19
Starbound -> 43
Darkest Dungeon -> 171

Azt hiszem ebből egyértelműen látszik, hogy a Darkest Dungeon az, ami toronymagasan vezet, így nem kérdéses, hogy mi lesz a legközelebbi nagyobb fordítás, amin dolgozni fogok :)

Csakhogy rájöttem a turpisságra: BÁRMENNYISZER lehetett szavaznia egy illetőnek, így az is lehet, hogy egy ember minden nap 2x-3x szavazott ugyanarra a játékra, és így előfordulhat, hogy a Darkest Dungeon csupán 30 szavazatot kapott volna, de némi csalás történt. Most mondhatnám azt is, hogy kezdjük újra a szavazást meg minden, de nem teszem. Egyrészt azért, mert már leírtam, hogy mi az, amit fordítani fogok, plusz mert valóban ennek a fordításán fogok most dolgozni (hacsak nem készül el a pár nappal ezelőtt említett Dark Souls III-as megoldás, mert akkor arra állok rá ezerrel :D).

Ez nem azt jelenti, hogy már rögtön most rá fogok állni a fordítására, ugyanis szeretnék egy kicsit pihenni, sőt, a mostanság frissült játékokhoz elkészíteni a frissített fordításomat, hogy az új verziókkal is működjenek (Punch Club, hogy csak egy példát említsek a sok közül). Továbbá lehet, hogy pár kisebb fordítást is ki fogok adni a kezeim közül, de a Darkest Dungeon lesz most a prioritási lista élén.

Gondolkoztam, hogy kell-e még egyáltalán szavazni, így ezt mostantól nem garanciaként kell ezen szavazásra tekinteni, hogy TUTIRA azt fogom lefordítani, hanem felmérésre (ahová ezentúl GMAIL-es fiók kell a szavazáshoz, hogy ne lehessen olyan könnyen megbundázni az eredményt ;) ).

 

És ennyi lett volna mára.

Jó Stardew Valley-zást kívánok mindenkinek, jelentsétek a hibákat ha tudjátok, és szavazzatok az új fordításokra! :)

Megtekintések száma: 453 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/2
Összes hozzászólás: 40
40  
egy kérdésem lesz hogy a kemnecebe meg van minden alap anyagom es nem engedi bele teni se az ércet se a szenet

38  
Szia TRC!

Steam nálam megint frissített és megint vegyes a nyelvezet. :(

0
39  
Általában estefelé szoktam frissíteni a fordításokat, munka után, szóval habár korábban írtál, de azóta már frissült (ugye ezt lebeszéltük e-mailben is, csak gondoltam másoknak is itt hagyom ezt az üzenetet :D)

Szerk.:
Ja, igen, és mindig a legújabb hírnél nézem a hozzászólásokat, a régebbieknél nem feltétlenül (lásd itt)

37  
Köszi a gyors reakciót! Holnap leszedem és folytatom tovább a kalandot.

34  
Tisztelt Reaper!

Először is köszi a fordítást! Sokat segít nekem a játékban, hogy magyar a szöveg. Ma valami történt. Reggel játszottam vele és minden írás magyar, ahogy kell. Ma (04.18.) este elindítom és már csak félig magyar, másik fele angol. A beállításnál a magyar nyelv van kiválasztva és eredeti Steames a játékom.

Mi lehet a gond? Steam frissítette volna a bétát és így "elállítódott" a magyarítás? Köszönöm a választ!

0
35  
És hoppá! Tényleg frissült a Stardew Valley! Még jó, hogy szóltál, máskülönben észre se vettem volna!!!

Megyek és frissítem a fordítást.

UI.: Tegeződjünk nyugodtan és legyek TRC biggrin

0
36  
És már frissítve is smile

33  
Helló! Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok mindenkinek!:)

Újra "ránéztem", hogy mi lehet az oka annak, hogy nem jó, és meglett a probléma forrása. Ugye az "OLVASS EL!!!.txt" fájlban az volt leírva, hogy „Lépj be a játékod Content mappájába, és törölj le minden de-DE.xnb fájlt". Ezt én meg is tettem, de az almappákból is ki kellett törölni minden de-DE.xnb nevű fájlt.
Igaz, hogy csak a karakter készítés oldaláig néztem, de minden magyar nyelvű volt. Remélhetőleg, akkor a többi is az lesz majd.:)
Egyébkét köszi a fordítást, meg a sok belefektetett munkát.)

31  
Helló!

Akkor nem tudom, hogy miért nem működött a fordítás nem eredeti példányon.

0
32  
Passzolok... De azóta frissült, ha megnézed és minden fájlt jól másolsz át, akkor működnie kell (lentebb volt egy YouTube link, azt leszedtem, megnéztem, és nekem magyarul volt a játék. Csak kövesd a helyes utasításokat az "OLVASS EL!!!" fájlban

29  
Hogy az a.... "fordítást" akartam írni.

28  
Üdv!

Elvileg működnie kell, de majd kiderül. Remélhetőleg nem cseszi szét a fordítás a végleges patch. Ezért is jó lenne, ha hivatalossá válna.

Egyébként, pont az egyik fórumon olvastam, hogy a verziószámról beszéltek. Valaki megnézhetné, hogy jelenleg hol áll. Pl: fájlkezelő / jobb klikk a Stardew Valley.exe-n, és tulajdonságok / részletek. Jelenleg v1.2.6306.25749-et írnak.

0
30  
Nekem is 1.2.6306.25749 (eredeti, azon belül beta változat)

26  
Pedig annak tűnt, mert, ha 100%-on hagytam, akkor visszatöltötte az állást.:) Többször is kipróbáltam.

Elvileg steamrip, a legutolsó beta build, v1.2.20. Egyik fájlban 1.2.6290.27340-at ír. Az is lehet, hogy közben frissítették (steam), nem tudom.

Egyébként meg, inkább GOG-os verziót kellene megvenni, mert, ha nettel, vagy, ha steammel történik valami, akkor fújhatom (volt már rá példa). Bár ez attól is függ, hogy hivatalossá válik-e a fordítás. Szemét dolog lenne, ha nem.

0
27  
Ha netán nem válna hivatalossá, de a patch az kijön rendesen, akkor a GoG-os változattal is működnie kell (csak Steam-en van ilyen béta fordítás elméletileg)

24  
Helló!

Attól fagyott ki a játék elvileg, hogy a beállításokban a nagyítást levettem 75%-ra, 100%-on visszatöltöttem az állást és jó volt. De még mindig gond van, mert, ha a Fő menüben található szövegbuborék segítségével kiválasztom a Magyar nyelvet, akkor a menü magyar nyelvű, de új játék kezdésekor a karakter oldal német.

Úgy látszik tényleg csak eredeti programmal megy a fordítás, kár érte.:( Gondoltam kipróbálom a játékot Magyar nyelven, mert szinte semmit nem tudok róla - meg látatlanban egyébként sem vennék semmit. Mondjuk anyagi keretem sincs most rá, de ez mellékes.:D
Az is igaz, hogy 2 óra sem elég ahhoz (mert valamennyit játszottam vele azért), hogy körvonalazódjon előttem, hogy nekem megérné-e, és mondjuk nem unnám meg 4-5 óra után.

0
25  
Nem, attól fagyott ki, hogy nem eredeti / nem a legújabb patch (ami még mindig béta állapotú) van feltéve. Én kipróbáltam most a 75%-os / 100%-os dolgot, és nem fagyott ki.

22  
Nos köszönöm megoldódott a probléma. Többieknek írom ha felteszed a fordítást és elindítva a játék már magyar akkor is állítsd át a nyelvet magyarra különben bugokat szül mint nekem. Remélem ez másoknak is segít.

0
23  
Igen, azóta van új verzió, és erre jobban fel is hívja a figyelmet a játék

20  
Bocs, de azt még elfelejtettem írni, hogy mikor legelőször elindítottam a játékot, akkor már magyar nyelvű volt, és nem kellet semmit állítgatni. Meg, minden felébredéskor kapok egy új kaszát.:D

0
21  
Üdv ismét!

Most frissítettem a fordítást, próbáld meg azzal! Illetve ha nem a béta változatod van meg a játékból (tehát a legeslegfrissebb), akkor nem fog működni a fordítás (és ez a szöveg a mostani fordításnál is kiíródik automatikusan)

19  
Helló!

Én több hibát is észrevettem. Vannak tárgyak, amik angol nyelvűek maradtak. Pl, a barkácsolás menü alatt a tárgyak nevei, a magok stb. Persze a leírásban ott a magyar megfelelője, de a tárgy neve angol.

Most az új magyarítással (FRISSÍTVE: 2017.04.07 - 16:23) a mentett állást nem akarja betölteni, kifagy. Töröltem mindent és újrakezdtem, de akkor is Ezt írja a ErrorLogs könyvtáron belüli txt fájlba:

Message: Nem érhető el egy teljesített objektum.
Objektum neve: „Texture2D”.
InnerException:
Stack Trace: a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Helpers.CheckDisposed(Object obj, IntPtr pComPtr)
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Graphics.TextureCollection.set_Item(Int32 index, Texture value)
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Graphics.SpriteBatch.RenderBatch(Texture2D texture, SpriteInfo[] sprites, Int32 offset, Int32 count)
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Graphics.SpriteBatch.Flush()
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Graphics.SpriteBatch.End()
a következő helyen: StardewValley.Game1.Draw(GameTime gameTime)
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Game.DrawFrame()
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Game.Tick()
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Game.HostIdle(Object sender, EventArgs e)
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.GameHost.OnIdle()
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.WindowsGameHost.RunOneFrame()
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.WindowsGameHost.ApplicationIdle(Object sender, EventArgs e)
a következő helyen: System.Windows.Forms.Application.ThreadContext.System.Windows.Forms.UnsafeNativeM ethods.IMsoComponent.FDoIdle(Int32 grfidlef)
a következő helyen: System.Windows.Forms.Application.ComponentManager.System.Windows.Forms.UnsafeNati veMethods.IMsoComponentManager.FPushMessageLoop(IntPtr dwComponentID, Int32 reason, Int32 pvLoopData)
a következő helyen: System.Windows.Forms.Application.ThreadContext.RunMessageLoopInner(Int32 reason, ApplicationContext context)
a következő helyen: System.Windows.Forms.Application.ThreadContext.RunMessageLoop(Int32 reason, ApplicationContext context)
a következő helyen: System.Windows.Forms.Application.Run(Form mainForm)
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.WindowsGameHost.Run()
a következő helyen: Microsoft.Xna.Framework.Game.RunGame(Boolean useBlockingRun)
a következő helyen: StardewValley.Program.Main(String[] args)

17  
Szia
Nekem a fordítás elrontja a játékot. Az először legyártott tárgyak nem használhatók. Tehát amikor először gyárthatok faszén égetőt és előtte még nem volt akkor nem tudok belerakni fát stb. Ha olyan mentésnél használom ahol már volt, ott használható. Angolnál nincs gond. A játék eredeti. Béta patch fent van. Kétféleképp is próbáltam 1. töröltem a de-DE.xnb végződésű fájlokat és utána ment fel a magyarítás. 2 csak simán felraktam a magyarítást. Mindkét esetben ugyanaz volt a végeredmény. Van esetleg ötleted. Előre is köszi és köszönöm a magyarítást. Remélem berakják a játékba a fordításod szurkolok neked.

0
18  
Üdv néked!
Köszönöm a jelzésedet. Ha minden igaz az lesz a probléma, hogy a szövegbuborékban nem váltottál át a Magyar nyelvre, és te valójában "angolul" játszol. A Magyar nyelv a "német" nyelv helyett van, ergo ha arra váltasz át akkor nem lesz probléma.

Szerk.:
Frissítettem is a fordítást, hogy erre jobban reflektáljon smile

16  
Akinek nem működik a tört verzióval az töltse le a videó alatti linkről a patchet és azt magyarosítsa!Nekem működött.
https://www.youtube.com/watch?v=Teji9q6Mkyk

14  
Szia, nagyon szépen köszönöm a fordítást. Sokat játszottam a játékkal eddig is, de a hosszú szövegeknél sokszor elvesztettem a fonalat - most új dimenziók tárulnak fel. :) Ennek örömére kezdtem egy új játékot.
Ami gond, hogy nálam az ékezetes betűk nagy része nem látszik. De ettől még kitalálható, mi akar lenni. A nagyobb, hogy sajnos elkezdett lefagyni... :( Lehet, hogy ennek nincs köze a magyarításhoz, de gyanús, mert eddig soha nem fagyott le. Steames gyári játék. Nem tudom, van-e ehhez a lefagyáshoz köze annak, hogy én nem találtam a Content könyvtárban de-DE.xnb fájlt, keresővel sem, így nem is tudtam a magyarítás felrakása előtt letörölni...

0
15  
Igen, van, de legalább azt tudjuk, hogy eredeti a játékod. Nyomj a játékodra a Steam könyvtáradban egy jobb egérgombot, és ott a Tulajdonságokat / Properties lépj be, és a Béták / Betas fülön válaszd ki a béta verziót. Ekkor frissül majd a játék, és utána telepítsd újra a fordítást, működnie kell smile

12  
Mivel béta a verzió, remélem nem fogja egy patch tönkretenni a magyarítást...

0
13  
Hogy finoman fogalmazzak: "Na az b**zna be!!!"

Egyébként ha kijön majd a hivatalos patch, akkor ott csak egy akadályt látok egyelőre: Ha törlésre kerülnek a de-DE fájlok, akkor kifagy a játék. De akkor sincs olyan nagy baj, csak át kell alakítani a fordítást egy "picit". Az kis idő lesz mire megoldom, ha ilyen bekövetkezne, ergo várni kell majd rá. Bár szerintem nem fog, marad ez így, annyi lesz majd, hogy a bétából hivatalos lesz, és így mindenki megkapja azt.

10  
Én rávarázsoltam tört változatra 1.2.18-as verzió.. eddig semmi gond nem volt.. de nem játszottam csak fél órát.. Majd holnap okosabb leszek. :D

0
11  
Ha az ilyen béta tört változat, akkor lehet, hogy mégis van megoldás azok számára, akik virágbolti verzióval rendelkeznek. Hmmm...

9  
Erre vártam, mióta megvettem... ezer és örök hála!

0
8  
A fordítást egyébként többször frissítettem az elmúlt órában (sőt, percekben :D), úgyhogy mindig nézzétek meg, hogy az aktuális változatotok van-e meg, avagy sem.

5  
1000 köszönet és HATALMAS respect. Azt hiszem most neked hála egy ideig nem mozdulok a géptől. :D

0
7  
Te jó ég! MIT TETTEM??? biggrin :D biggrin

Amúgy épp most frissítem a fordítást, mert valamiért a "Hullócsillag Szalon" helyett "Csillaghulló Szalon"-t írtam........ fáradt voltam, no biggrin

3  
Köszönjük a munkádat!
Még egy olyan kérdésem lenne, hogy hivatalos fordításként nem lehetne berakni a fordítást, gondolom ez a játék készítő úrnak is érdeke lenne, hogy minél több nyelven elérhető legyen?

0
4  
Most fogok írni minden létező fórumra, meg magának a készítőnek is, HÁTHA... De a múltkor mondták, hogy "Nem lehet", így nem fűzök hozzá sok reményt. De a fordítás attól még elkészült biggrin

6  
Remélem azért hátha... smile btw köszi még1x biggrin

2  
Köszönjük szépen, örülők, hogy kitartottál és nem hagytad abba.

1  
Respect a fordításhoz !!!
El is kezdem a játékot.. ha hibát találok az jelzem!

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz