Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzerda, 2017/12/13, 19:27
Főoldal » 2017 » Augusztus » 20 » [KÉSZ] Darkest Dungeon fordítás + Helyzetjelentés - 2017.08.20
20:35
[KÉSZ] Darkest Dungeon fordítás + Helyzetjelentés - 2017.08.20

Üdv néktek, jó emberek!

Gyors leszek, és letudom a lényegi elemet: KÉSZ VAN A DARKEST DUNGEON FORDÍTÁSA, LEHET TÖLTENI EZERREL!!!

Igaz, aki szemfüles volt az a Facebook oldalamon láthatta, hogy VÉGRE elkészültem a Darkest Dungeon fordításával. Igaz, hogy ez még nem egy 100%-os fordítás, csak 99.99%-os, tehát vannak még benne hibák, tesztelnivalók és egyebek. Most pedig menjünk bele részletesebben a dolgok mélyére!

Darkest Dungeon:

Mivel 3 a magyar igazság, így ismét leírom: KÉSZ A FORDÍTÁS!!! :D

És most választ adok a kérdésre, hogy mégis hogyan néz ki ez az egész, vagyis hogyan lehetett lefordítani ezt a játékot. Merthogy a múltkor mint ígértem, ha lefordításra került egy játék, akkor egészen részletesen leírom annak menetét és egyebeket, tehát betekintést kaptok a kulisszák mögé! Kezdjük!

Annó mikor bejelentésre került a játék, az első dolog ami megfogott benne az az, hogy mennyire darkos a játék (még a nevében is benne van! :D). Néztem a bemutató videót, és láttam, hogy elég extrémen dark fantasy elemeket tartalmaz, némi cthulhu mítosszal vegyítve. Aztán jött a játék grafikája, láthatóan gyönyörű szépen kidolgozott, kézzel rajzolt megvalósítással, kegyetlenjó hangzással és egyebekkel. Miközben ujjongtam, hogy milyen jó játék lesz, máris jött két kisebb információ, ami miatt némiképp elszomorodtam: Ez egy körökre osztott játék lesz, valamint csak egyedül lehet játszani, nincsen benne Co-operative mód. Semmi probléma, mivel olyan játékmechanizmusok kerültek bele, amik sehol máshol nincsenek, vagy nem annyira fordulnak elő: A hősök stresszesek lehetnek, két pillanat alatt meghalhatnak és még sorolhatnám. Egyből sokkal érdekesebb lett minden, és habár nem igazán vagyok a körökre osztott játékok műfajának híve, de akad egy-két kivétel, amivel még én is eljátszok és amiben én is örömömet lelem. Úgyhogy úgy döntöttem, ezt bizony be kell szereznem, és le kell fordítanom.

Kezdetben csak az early access-es változatot szereztem be, lejátszottam az oktató módot, majd kiléptem. Nagy hatással volt rám, és itt dőlt el az, hogy ezt bizony le kell fordítani. A játék szövegei a localization mappán belül találhatóak, külön részlegekbe helyezve, egyfajta .xml listaként. Mi sem egyszerűbb, ezt egy sima Notepad++ -szal megnyitjuk, átírjuk ami ott szerepel, lementjük és már mehet is a tesztelés... legalábbis normál esetben így működik, így én is ezt gondoltam. Aztán jött a poén, hogy az egy dolog, hogy ide vannak berakva a szövegek, de vannak különböző .loc fájlok, valójában ezekben tárolja a játék a szöveget. De mégis hogyan tudok én ilyen .loc fájlt csinálni?

Úgy, hogy a készítők baromira rendesek voltak, és egyértelműen látszott, hogy támogatják a különböző modok készítését. Ki lehet cserélni egy halom grafikai elemet a játékban, a hangokat is, új karaktereket létrehozni és a többi és a többi, de engem természetesen a szövegek átírása érdekelt. Egy localization.bat fájl is van ezen fájlok mellett, ami feldolgozza az .xml fájlokat, átalakítja őket, egyesítve egy .loc fájlban, amit aztán csak bemásol az ember és örül, hogy megváltoztak a játékban a szövegek (ahogy ezt így leírtam rájöttem, hogy a Magyar nyelvnek nincs normális elnevezése, úgyhogy fogtam és gyors kijavítottam és fel is raktam :D).

Szóval lefordítottam egy-két sort, mire azt láttam, hogy ez bizony nem fog működni, mivel nem támogatja a játék az ékezetes karaktereket, vagy nem mindenhol. Például ha megtámadjuk az ellenfelet, akkor kiírja, hogy "Ellenáll", de úgy, hogy "Ellenll", vagy "Vérzés"-t okozunk neki, akkor kiírja, hogy "Vrzs". Hogyne, persze... Így nem igazán lehet lefordítani a játékot... De szerencsére nincs semmi baj, mert jönnek a frissítések, és kerülnek be sorra ezek a betűk, míg végül elértük azt, hogy most már teljesen fordítható lett a játék, juppí!

Közben ahogy erre vártam, hogy frissüljön a játék meg egyebek, egyre több tartalom kezdett el bekerülni. Ennek örültem, de elhatároztam, hogy inkább akkor fogom majd lefordítani a játékot, ha már végleges lett a sok tartalom. Alapból valami 8-9000 sornyi szöveg volt benne, jelenleg 14000 sornál tartunk, és még ki tudja, milyen új tartalmak és frissítések jönnek majd hozzá.

Amikor komolyabban kezdtem el foglalkozni a fordítással, rögtön szembesültem egy újabb problémával: Össze-vissza vannak a szövegek. Jó, nem annyira össze-vissza, mert külön fájlokban vannak a párbeszédek, a képességek, a tárgyak leírásai...stb. De ahogy jöttek a frissítések, kitalálták, hogy egy-két új szöveget a párbeszédekhez raknak. Aztán hopp, mégse oda rakják később, hanem máshová. Majd fogták, és visszarakták az eredeti helyére. Ettől egy kicsit elment a kedvem, de utána rájöttem, hogyha berakom az Excel-be az XML fájlt, akkor egy teljesen normális, szerkeszthető fájlt kapok. Igaz, utána nem úgy menti el, de azzal nincs semmi baj, mert Excelben írtam egy makrót, ami átalakítja úgy, ahogy kell, kimásolom, beillesztem a fájlba és kész. És ekkor jött az a poén, hogy megjelent a DLC, a Crimson Court, és úgy döntöttem, hogy csak akkor fogom igazán fordítani a játékot, ha ez megjelenik, és így is lett. Előbb lefordítottam a játékot, majd a DLC összes szövegét, végül magát az egész játékot. De előbb csak a felét készítettem el.

Igen, csakhogy nem teszteltem a fordítást, hogy működik-e avagy sem, és rájöttem, hogy bizony erre nem is sűrűn lesz időm. Így egy kockázatos dolgot vállaltam be: Kiadtam a fordítást úgy ahogy van, majd letesztelik a rajongók (ezek Ti vagytok!!! :D :D :D), és megírják, hogy mi a hiba. Sajnos letöltési statisztikát nem tudok nézni, de érkezett pár jelzés, hogy hol kell javítani, hol van félregépelés meg egyebek. A vége az lett, hogy amit megírtatok azt mindet kijavítottam, de még így is maradt jó pár félregépelés, elírás, félrefordítás, "magyartalan" mondatok és hasonlók. Ezeket is javítottam azóta, remélhetőleg egyre kevesebb van ezekből.

Előbb csak a sima szövegeket fordítottam le, a párbeszédeket pedig későbbre hagytam, gondolván, hogy azokkal hamarabb végzek, mert azokat könnyebb fordítani. Nos........ nem tévedtem, de így is meg kellett küzdeni pár kifejezéssel, mondattal és egyébbel, hogy jó legyen és ne legyen túl hosszú.

Végül miután párszor kifagyott a játék, nem sikerült elkészíteni a fordításos fájlt, pár percnyi próbálkozás után végre elkészült az 50%-os fájl, majd rá kb. 1 hónapra a 99.99%-os. Azért nevezem így, mert mint írtam lehetnek még hibák, félrefordítások és egyebek, amiket javítanom kell, de egyébként a játék teljes egészében magyar nyelven játszható. Hivatalos sajnos nem lesz a fordítás, valamint az eredeti terveimmel ellentétben mégse szeretném felrakni a Steam Workshop-ba / Műhelybe, mivel ott nem úgy működik ahogy én szeretném, plusz jobb, ha itt érhető el, mert így bárki leszedheti, bárki használhatja, még az is, akinek GoG-os (vagy éppen virágbolti...) változata van.

 

És ennyit a Darkest Dungeon fordításáról. Ha jönne új javítás vagy DLC vagy akármi a játékhoz, akkor azt is igyekszem mihamarább lefordítani, remélhetőleg minél kevesebb hibával.

 

Következő projekt: Dark Souls III?

No, itt jön a kérdés részetekről, hogy miért kérdést írtam a Dark Souls III végére itt fentebb? Nos azért, mert mint mondtam, ha kész a Darkest Dungeon fordítása, akkor rögtön rátérek a Dark Souls III fordítására, hogy befejezhessem azt, és remélhetőleg Augusztus végére kész legyek. Hogyha egy kicsit is jártasok vagytok a matematikában (elég annyira jónak lenni, mint én, összeadni és osztani én is tudok :D), akkor "csak" annyit kell tudni, hogy a Dark Souls III-ban van kb. 12 kép, amit le kell fordítani (ez maximum 1 órát vehet igénybe, de NAGYON MAXIMUM), és a játékban összesen kb. 15000 sort kell lefordítani. Ma már nem fordítok semmit se belőle, de holnaptól már elkezdhetem, és ha valóban a hónap végéig akarok kész lenni vele, akkor kb. 11 napom van rá. 11 nap alatt nem azt értem, hogy 1 nap 24 órából áll, hanem kb. 17:00-tól egészen 22:30-ig maximum, már ha munkanapról beszélünk, ha pedig nem, akkor talán 08:00-09:00-tól egészen 22:30-ig. Persze ez azt jelenti, hogy embertelenül fordítok, és minden nap LEGALÁBB kb. 1400-1500 sort kell elkészítenem.

Egyrészt ez kivitelezhetetlen, másrészt meg vicces, hogy egy halom szöveg majdnem full ugyanaz, mint a korábbi játékokban, vagyis így lehet, hogy akár a negyedét, vagy talán a felét "simán" átemelhetném és már kész is lenne. Plusz mivel ez úgy működik, mint az első Dark Souls, így egy halom szöveg ismétlődik, és van, hogy akár 100x szerepelhet ugyanaz. Vagyis ha lefordítom egyszer, akkor a többi 100 is kész van. Nem tudom pontosan, hogy ez így mennyire bonyolítja meg a fordítást (vagy könnyíti meg), de ez akár azt is jelentheti, hogy "csak" 8000 sort kell lefordítanom. Az már barátibbnak tűnik, mert akkor "csak" kb. 800 sort kell lefordítanom napi szinten. Ezt elég nehéz kivitelezni, mert tegnap is egész nap fordítottam kb. 800 sort, hogy időben kész legyen a Darkest Dungeon fordítása, és így is 4 percet késtem (jó, jó, elkészíteni, becsomagolni és felrakni a Netre, ezért csúsztam, de akkor is :D).

Szóval a lényeg, hogy elkészülhet a cucc, de tuti, hogy nem a hónap végére, sőt, lehet még a jövő hónap végére se készül el. Úgy is fogalmazhatnék, hogy TALÁN karácsonyra elkészülhet. Persze mindig ígérek valamit, mondok egy időpontot, aztán a közelébe se sikerül menni, de jó lenne, ha addigra tényleg elkészíthetném, mivel 2 hét múlva, Szeptemberben már nem fogok ráérni annyira, mint korábban. És aztán jövőre jön még a Monster Hunter World, amivel szintén játszani akarok, valamint szintén le akarom fordítani, szóval ja........

 

De nem is irkálok tovább, menjetek Darkest Dungeon-özni, én addig megnézem mit fordíthatok le a Dark Souls III-ban, hátha elkészülök majd vele (főleg úgy, hogy MOST néztem rá, és rájöttem, hogy hülyeséget írtam egész idáig, mert 15000 sor CSAK AZ EGYIK FÁJL, mert két fájl van, a másik 12000 sor, ergo kb. 27000 sornyi szöveget kell lefordítani, az 11 nappal számolva kb. 2500 sor per nap, de úgy, hogy egy nap max. 1000 sort bírok haladni, ha egész nap fordítok mint állat). Úgyhogy most léptem, néktek meg kitartást és türelmet és jó játékot :D

Megtekintések száma: 515 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/2
Összes hozzászólás: 2
2  
Szia
Ezer köszönet a Darkest Dungeon forditásáért.Már a 28. héten járok és eddig csak egy hősöm halt meg köszönhetően a mgyaritásodnak biggrin

1  
Köszönjük a DD-t, és sok kitartást a DS3-hoz, várom ezerrel. Kívánom ne legyen semilyen technikai akadálya most már, és kényelmesen tudd fordítani, hogy mi hamarabb kész legyen :)

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Augusztus 2017  »
HKSzeCsPSzoV
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz