Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSVasárnap, 2017/09/24, 02:30
Főoldal » 2017 » Április » 16 » Húsvétolós helyzetjelentés - 2017.04.16
17:38
Húsvétolós helyzetjelentés - 2017.04.16

Húsvétot mindenkinek!

El se hinnétek, milyen érdekes dolgok történtek velem a héten. Persze, fordítgattam is, de ugyanakkor magánéletbeli dolgok terén is akadtak bőven olyasmik, amiket érdemes elmesélni akár itt is :)

"Csodák márpedig vannak":

Nem reklámozom, de segítettem egy illetőnek abban, hogy unbannolják egy helyről. Ez már megalapozta a jó kedvemet erre a hétre, és azóta is mosolygok, ha erre gondolok. És muszáj megemlítenem! :D

Random fordításbeli segítség:

A másik, szintén magánéletbeli és hasonló dolog az, hogy fordítani szeretnének egyesek játékokat, és engem ajánlottak, mint segítőt. Ez is nagyon jó érzéssel tölt el engem, és szívesen segítek a leendő fordítópalántáknak (de fura ez a szó :D), így ha valaki fordítani szeretne egy játékot, vagy csak úgy általánosságban most akarná lefordítani élete első játékot, de nem tudja, hogy mi a helyes lépés, hogyan kezdjen neki, az írjon nyugodtan nekem, és igyekszem útbaigazítani. Sőt, még az is lehet, hogy kisebb oktatóvideókat készítgetek, amiket megosztok itt veletek egy külön menüpontban. Mit szóltok hozzá, benne volnátok egy ilyenben? :D

Beholder:

Az az érdekes helyzet állt elő, hogy a Beholder nevű játékot elkezdte egy srác fordítani. Mint azt írtam itt-ott én ennek csak örülök, mivel akkor nem nekem kell lefordítani a játékot. Habár a szavazásban benne van, ettől még nem biztos, hogy én fogom azt lefordítani, ugye. Neki is megírtam, hogyha segítség kellene akkor szóljon, amint tudok intézkedem. Csak gondoltam, hogy most NEKTEK szólok, hogy ezt a fordítást ne tőlem várjátok. Ugyanakkor van egy-két olyan játék, amit önző módon lefoglalóztam, hogy csak és kizárólag én fordíthassam le (Dark Souls sorozat, Soulslike játékok /pl. Salt and Sanctuary, Eitr...stb/ és a többi és a többi). Remélem, hogy ez így is marad. És ha már Souls sorozat...

Dark Souls II textúrák:

A mai délelőttöm nagy része azzal telt el, hogy leteszteljem a textúrák cseréjét. Nem értem, hogy eddig hogyan működött nekem, mert már nekem se cseréli ki a textúrákat a játék, akármennyire is próbálkozok velük. És igen, sokan jeleztétek, hogy kifagy a játék, ha a textúrákat feltelepítitek, és kellene rá valamilyen megoldás. Sajnos még nem találtam megoldást, pedig sokat alkottam vele, HÁTHA találok. De nem... Az a baj, hogy egy .dcx fájlom van, amit ki kellene csomagolni (Rick eszközeivel nem megy, vagy csak én vagyok béna), aztán vissza kellene csomagolni. Aztán meg majd kiderül, hogy mi lesz, már ha valamikor ismét rájuk fogok nézni.

Dark Souls III:

Mint írtam egyre közelebb kerülünk ahhoz, hogy fordítható legyen a játék. Egy török srác épp egy programot készíttet valakikkel, de állítása szerint mindaz, amit a program tud megoldható kézileg is. Mivel már kezdek hozzászokni ahhoz, hogy kézileg kell megcsinálni ezt-azt, mert nincsen rá program (lásd DSII textúrák, habár a visszarakás ott se sikerül...), így már alig várom, hogy ebben segédkezzen nekem. Azt mondta, hogy Április 21-én jön a "The Fire Fades" kiadása a Dark Souls III-nak, ami az összes létező DLC-t magába fogja foglalni, de nem lesz olyan nagy különbség, mint a sima DSII és a Scholar of the First Sin kiadások között. Úgyhogy Április 21 után BÁRMIKOR segédkezhet nekem a srác a fordítás kivitelezésében, addig türelemmel kell lennünk. Mutatott egyébként képeket is a saját, török nyelvű fordításról, vagyis tutira nem kamu a dolog.

Darkest Dungeon:

Ennyi darkos játékot egyhuzamban :D. A játékot azóta fordítgattam, sőt, egyre több dolgot pakoltam bele az Excel táblázatba, ami megkönnyíti a fordítás elkészültét, vagy felgyorsítja annak menetét. Időközben felfedeztem, hogy van Steam Workshop is a játékhoz, ahol akár fordítást is be lehet rakni modként. Úgyhogy eljátszottam a gondolattal, hogy mi lenne, ha oda is felkerülne a fordítás, sőt, ha kész van a fele, már akkor ott lehetne, és bárki kipróbálhatná idő előtt, leírva, hogy hol vannak hibák, hol kell javítani a fordítást és egyebek. Ez úgy nézne ki, hogy amikor az összes "töltelék" szöveget lefordítottam (menük és ilyesmik), DE maga a párbeszéd még nem került lefordításra, akkor adnám ki a fordítást a Workshop-ba, egyfajta béta-tesztként. Mivel ahogy írom ezen mondatokat közben azon agyalok, hogy ez mekkora király ötlet, így valószínűleg így is fogok tenni :D Csak érjük el az 50%-os állapotot először (mivel a párbeszédek nagyjából a játék 50%-át teszik ki mennyiségileg).

Stardew Valley:

Nem, nem lett hivatalos a fordításom (bár semmit se írtak a készítők), viszont itt is megragadnám az alkalmat arra, hogy megköszönjem a beküldött észrevételeket és javaslatokat azoknak, akik küldtek be ilyeneket. Küldjetek még, mivel a játék fordítása folyamatosan frissül, és minél több hibáról tudunk annál jobb lehet általatok is. Illetve még annyit, hogy mindenkit megkérek, hogy alaposan olvassa el a telepítési útmutatót, mert sokan nem váltottak át az "angol" nyelvről a "német" nyelvre, mivel alapból magyarul szólt hozzájuk a játék, így azt gondolták, hogy már minden rendben és működnie kell (holott nem). Erre figyeljetek oda, nem csak itt, hanem más fordításoknál is (meg úgy általában bárhol, a szövegértelmezés nagyon fontos dolog!!!)

 

Ennyit mára, megyek is fordítani tovább a Darkest Dungeon-t, vagy akár a DSII textúráit megoldani, hátha...

 

KIEGÉSZÍTÉS:

Magicka - Wizard Wars:

Épp azt néztem, hogy milyen játékok vannak a Steam-emen, és gondoltam megnézek egy-kettőt, amit szívesen lefordítottam volna, hátha már belerakták a magyar nyelvet hivatalosan mások által, és akkor nem fogom lefordítani, mert minek. És akkor megláttam a Magicka - Wizard Wars-t. Emlékszem arra, mikor előrendeltem ezt a játékot, csak azért, hogy lefordíthassam, de a végén semmi se lett belőle, mert nem igazán játszottam vele. A Steam szerint összesen 48 percet játszhattam, ami kb. 3 meccsre elég. Sose volt kivel játszani, mert senki se vette meg, vagy inkább a Magicka 1. részével, netán a 2. részével játszottak. Szerintem az első rész a legjobb, a 2. részbe belerakták a Wizard Wars-féle mozgásos rendszert, és az úgy egy kicsit fura, meg talán nem is annyira humoros/magával ragadó. Semmi probléma, lehet, hogy kicsomagolom a fájlokat, alkotok egy kicsit és már le is fordíthatom a Wizard Wars-t, igaz, kissé össze-vissza vannak benne a szövegek, de attól még nekiállhatok valamikor.

Aztán most olvasom a hírt: "A Szerverek 2016 Július 31-én leálltak, többé már nem lehet játszani a játékkal."

Na puff.................................................................. ennyit erről... *sadfaec*

Megtekintések száma: 155 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 2
1  
Amúgy a Beholder fordítós srác elég furán fogalmazott a portálon, szóval ne hsizem hogy lenne belőle valami...

0
2  
Én meg senkivel se szeretnék szemét lenni, de ha fordítani szeretné, akkor fordítsa is le. Aztán lehet az lesz a vége, hogy hamar fel fogja adni, főleg, ha első fordításról van szó, bár ki tudja...

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz