Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSKedd, 2017/07/25, 11:42
Főoldal » 2016 » Július » 24 » Helyzetjelentés – Sok szeretettel! (2016.07.24)
17:07
Helyzetjelentés – Sok szeretettel! (2016.07.24)

Helyzetjelentés – Sok szeretettel! (2016.07.24)

 

Mint azt olvashattátok a Facebook-on és láthattátok az oldalamon, sikerült lefordítanom a Lovers in a Dangerous Spacetime és a Barony – Cursed Edition c. játékokat. Előbbinek nagyon örültem, illetve sok minden másnak is, de a lényeget inkább az alant lévő szekcióban keressétek!

 

Lovers in a Dangerous Spacetime:

Bizony, lefordítottam azt a játékot, amit már a trailere alapján beszereztem volna. Kissé…….. érdekes és bizarr a játék, úgy is mondhatnám, hogy túlságosan árad belőle a szeretet (ez engem arra a One Piece epizódra emlékeztet, mikor a Okamák szigetére téved Sanji……… NEVER AGAIN!!! :D). Mint korábban írtam sikerült megfejtenem azt, hogy hogyan is lehet a Unity-s játékok 80%-át lefordítani. Ezt azzal demonstráltam, hogy lefordítottam múlt héten a Kingdom-ot, ami azóta is nagyon jól működik. Szétnéztem az általam érdekelt játékoknál, amiket valaha meg is vizsgáltam fordítás terén, hogy mi az, amit talán ezzel a módszerrel most meg tudnék közelíteni és talán le is tudnék fordítani. És akkor jött velem szembe ez a játék. Nosza, egyből meg is vizsgáltam újonnan szerzett tudásommal a fájlszerkezetét, és valóban úgy működik, mint azt sejtettem. Nosza, gyorsan lefordítottam (nem azért, mert „a mennyiségre megyek minőség helyett”, vagy azért, mert „hetente köpködöm ki a fordításokat”, hanem azért, mert érdekelt jó-e az elméletem. Mivel gondolom ti is észrevettétek, hogy a játék sikeresen le lett fordítva így gondolom sejthetitek, hogy az elméletem bevált J Úgyhogy nagy örömmel kijelenthetem, hogy a múlt heti állításom, miszerint a Unity-s játékok 80%-át le tudnám fordítani szerintem igaz (a maradék 20% nem úgy tárolja a szöveget, hogy azt normálisan ki lehessen nyerni, ezért nem fordítható, de ebből úgy vettem észre kevés van, innen a 20%-os jelző).

 

Barony – Cursed Edition:

Sokat tesztelgettem, átnéztem többször is, és nem találtam benne különösebb hibát. Így félig-meddig bátran állíthatom, hogy a játék fordítása kész van, és már tölthető is! Igaz, hogy hivatalossá válHAT a fordítás, de erre még várni kell, így addig elérhetővé teszem azt. Jó szórakozást hozzá! J

 

Demon’s Souls:

Ezerrel megy a tesztelgetés (kivéve akkor, amikor mást csinálok, lásd a Lovers fordítását), és eddig úgy néz ki, hogy nincs benne különösebb hiba. Az zavar nagyon, hogy a textúrákat még mindig nem lehet lefordítani, de mondjuk az Intro-t sem. Az Intro az még hagyján, de azért a játék közben felvillanó „YOU DIED” az kissé bánt. Viszont ha nektek így is megfelel a játék fordítása, hogy ezen két elem (textúrák és Intro) nincs lefordítva, akkor „hamarosan” ki is adható a fordítás J

 

Dark Souls II:

Ezzel szintén egész jól haladok. Miután rájöttem, hogy a készítők is rájöttek, hogy nem úgy kéne a szövegeket kezelni, mint az előző két játékban, így lényegesen könnyebb és gyorsabb lett a fordítása a játéknak. Sőt, mivel én is tapasztaltabb vagyok a Souls játékok fordítását illetőleg, így most olyan részeket fordítok le inkább, amivel tudom, hogy gyorsabban tudok haladni. Ergo az Augusztus végi határidő amit magamnak szabtam meg (és ugye ez sose 100%, vegyétek figyelembe!!!) talán tartható is.

 

 

Egyéb fordítások:

Azon gondolkoztam, hogy kissé össze-vissza vannak a mappáim a gépemen, és így nehéz követnem, hogy mi az, amit fordítanék, mi az, amivel épp foglalkoznék és egyebek. Úgyhogy szépen rendeztem őket, és már látom, hogy mi az, amivel már elkészültem és mi az, ami még készülőfélben van. Több, mint 40 játéknak a fordítására néztem rá, vagy kezdtem bele. És mivel kitaláltam, hogy nincs értelme titkolózni, íme az ÖSSZES játék, amelynek fordításán dolgozom (vagy dolgoztam), hozzájuk pár sor, hogy mégis miért nem folytatom, miért hagytam abba, vagy egyáltalán mi a helyzet velük (ha már játszunk, akkor játsszunk nyitott lapokkal):

60 seconds!:

Ezt a játékot még tavaly mutattam be, hogy dolgozom a fordításán, és megkérdeztem a készítőket, hogy hivatalos lehet-e a fordításom. Azt mondták nem tervezik más nyelvre lefordítani a játékot, majd hirtelen kezdtek más nyelvek is megjelenni benne. Magyar még nincs, de ha időm lenne rá, akkor már lenne Magyar nyelv is benne (főleg, hogy a negyede már le van fordítva még annó).

Aliens – Infestation:

Ez egy Nintendo DS-re készült játék, és annó azért hagytam abba a fordítását, mert rengeteget kell szenvedni a Pointerekkel. Mivel a múlt héten kissé fejlődtem Unity-s fordítások terén, amihez szintén Pointerek kellenek, így azt hiszem ezzel már nem lenne olyan nagy probléma, viszont mint a Unity-s játékok ez is túlságosan időigényes, ezért szüneteltetem.

Alone in the Dark 2, 3, Jack in the Dark:

Az első részt lefordítottam, viszont hiába tudom kinyerni a többi rész szövegét, azok egyszerűen lefagynak, ha visszarakom a fordított anyagot. A Jack in the Dark már tavaly November óta le van fordítva (10-20 sort könnyű elkészíteni, no…), de egyszerűen kifagy. Ha valaki tud megoldást írjon! J

Binding of Isaac – Rebirth + Afterbirth DLC:

Vicces vagy sem, de ezzel azért nem haladtam még, mert közel 200 képet (vagy mennyit, sok van…) kell Photoshoppolni benne, és nem találok hozzá normális Font File-t. Ergo magamnak kell megszerkeszteni, újraalkotni, és ez piszkosul nagy meló. Aztán lehet egyszer nekiállok és ha kész a Font File hipp-hopp elkészül, ki tudja…

Bully:

No, ez nem teljesen igaz, hogy én fordítom, itt csupán arról van szó, hogy technikai segítséget nyújtok benne. És akkor ezt ki fogja lefordítani? Hmmm…… :D :D :D

Cart Life:

Ezt kb. kukázhatom is, mert feleslegesen szerepel a gépemen. Sőt, akkor már meg is teszem. Hogy miért? Mert a játék készítőjétől kértem segítséget és azt mondta, hogy rá fog nézni és segíteni fog. Ez volt tavaly ilyenkor, ha minden igaz. Nélküle nem menne, úgyhogy mint mondottam: Kuka (és már töröltem is…)

Castlevania – Symphony of the Night:

Ránéztem, fordítható, de ugyanakkor rohadtul nem könnyen (PS1-es game, no). Talán RETRO_hun-nak kellene ránéznie, de ő is elfoglalt manapság, nem megy az ilyen könnyen.

Chroma Squad:

Annó poénból ránéztem, hogy fordítható-e, és végtelenül egyszerűen az. A gond csak az, hogy RENGETEG szöveg van benne, ami a Dark Souls II szövegmennyiségével vetekszik. Mivel poénból néztem rá, így kuka (töröltem).

Clandestine:

Egy másik, amire poénból néztem rá, viszont ez egész jól fordítható, csak folyton jöttek ki hozzá a frissítések, így inkább leálltam vele. Talán majd valamikor folytatom.

Crawl:

Annyira, de annyira megígérték a készítők, hogy fordíthatóvá válik majd a játék, hogy azóta is arra várok. Jah, igen, ez is Unity-s, és tegnap néztem rá ismét a Lovers lefordítása után, hogy mi a helyzet. Ezt bizony a készítők nélkül nem fogom tudni lefordítani, mert rengeteg textúra van benne, ami kb. Binding of Isaac-es magaslatokba helyezi a projekt nehézségét (ha nem nehezebbe). Várjunk még…

Darkest Dungeon:

Ezzel is szépen haladtam, de a prioritások miatt egyelőre áll. Aztán majd folytatódik.

Dungeon of the Endless:

Annó valaki kérte, hogy fordítsam le, én meg belenéztem. Nem annyira bonyolult, csak éppenséggel kedvem és időm nincs hozzá (JELENLEG).

Dungeons of Dredmor:

Ez volt az, amit annó majdnem lefordítottam, majd fullra megváltoztatták a szövegek szerkezetét, aztán ismét, majd megint és megint. Ekkor elment tőle a kedvem, de azóta nem frissült a játék, így talán le kellene fordítani (bár ki tudja…)

Enter the Gungeon:

Félek, hogy pár szöveg csak textúraként van benne, de még jobban félek attól, hogy a különböző angol szójátékokat és vicceket nem tudom magyarba átrakni. Lásd Pandemonium, ami magyarul zűrzavart jelent, annak van egy olyan megnevezése itt, hogy Gundemonium. Nahmost ez viccesen hangzik angolul, de magyarba ezt hogyan? Vagy a Necronomicon helyett Ammonomicon? Én lefordítom Tölténynomikon-ra vagy Fegyvernomikon-ra, de az is lehet, hogy úgy hagyom és egy-két karaktert írok csak át (Ammonomikon pl., tehát c helyett k). Egyébként már le lenne fordítva :D

Fallout Shelter:

Ehhez most jött ki egy program, amivel fordíthatóvá vált a játék (sokkalta egyszerűbben, mint az én Unity-s megoldásommal), viszont túlságosan sok benne a szöveg. Van jelentkezőm a fordításra, én technikai segítséget nyújtok benne, ő pedig fordítgat.

Fran Bow:

Game Maker-es játék, és ANNNNNYIRA kellene hozzá egy program vagy valami, amivel lefordíthatom, mert jelen pillanatban alig tudok ékezetes karaktereket varázsolni bele, valamint kifagyhat a játék, ha nem jól alkotok. Pedig ANNNNNYIRA lefordítanám :D

FTL:

…………..neeeemmmmm :D

Grow Home:

A Grow Home is Unity-s játék, így a ford…….. most mi van??? Túl keveset írtam az FTL-hez? Oké… akkor térjünk vissza oda!

FTL:

Szóval FTL……… A helyzet az, hogy a múltkori fordítói találkozóra sürgettem Sunny-t, hogy készüljön el vele, de nem tette. Semmi baj, előfordul, nézzétek csak meg, hogy én hány játékot jelentettem be és mennyivel készültem el. Oké, akkor sürgettem utána is, mire elkezdte fordítgatni, és nagyon szépen haladt vele. Aztán megint leállt, de mondta, hogy itt a nyár, több ideje lesz (mást csinálni). Azóta is haladgat vele, nagyon lassan ugyan, de haladgat. Helyett meg nem ígérgethetek, viszont hallottam már hó végéről, augusztus közepéről és augusztus végéről is, én örülnék neki, ha augusztus legvégén tényleg megjelenne. Onnantól kezdve én se leszek annyira aktív (elméletben), úgyhogy ha kész lenne véget érne egy közel 4 éves (!!!) szenvedés.

Grow Home:

Nah akkor vissza ide! :D Ezt is le akartam fordítani, de mivel Unity-s így nem sikerült megoldani…. mostanáig! Elkezdtem fordítani, és szinte minden le van már fordítva, kivéve a nagyobb szövegeket. Most kialakult bennem egy kisebb félelem, mert lehet, hogy nem tudom azokat lefordítani, és van még hová fejlődnöm. Viszont ha ez a félelem beigazolódik, akkor lehet, hogy 2 pillanat alatt találok rá megoldást, és onnantól kezdve sima ügy minden. És ha minden igaz, akkor már meg is van… nosza, nézzük meg a játékot közelebbről… :P

Half-Minute Hero:

Kaptam hozzá programot pár évvel ezelőtt (1? 2?), de azóta se fordítottam sűrűn. Szanaszét van darabolva a szöveg, és egyszerűen képtelenség követni, hogy kicsoda-micsoda-mikor-mit akar fordítani. Sőt, ezt HEX Editorral kellene inkább fordítani, mintsem a kapott programmal, de úgy meg 6 év, mire elkészül (ebből 2 már letelt! :D). Lehet ez sose fog elkészülni, de ki tudja… Talán 4 év múlva kiderül :D

Helldivers:

Folyton jöttek hozzá a frissítések, így nem igazán néztem rá, de ugyanez igaz más BitSquid-del készült játékra is.

Kagero – Deception II:

Fordítható? Igen. Nehezen? Igen. Ékezetek lesznek benne? Nem valószínű. Photoshoppolni kell sokat? Igen. A tetejébe ez egy PS1-es játék amit tetűnehéz lefordítani? Igen…….. és már meg is van, hogy miért nem készült még el az egyik kedvenc PS1-es játékom fordítása…… És most töröltem is ;(

Kingsley:

Szintén PS1-es játék, és ez is fordítható lenne. A kérdés az, hogy mennyire……… Lehet rá kell néznem újra, de ha nem túl jó a helyzet, akkor törlöm :\

Knights of Pen and Paper 2:

Ha már az első részt lefordítottam, akkor illene a 2. részt is, nem? :D Nemrégiben beszereztem eredetiben, ami lényegesen megkönnyíti a fordítását, csak még nem néztem rá (egyáltalán nem).

Legend of Mana:

Ránéztem, lehetetlen lefordítani külső segítség nélkül, ráadásul PS1-es játék, úgyhogy most töröltem. Pedig de jó lett volna…

Magicka 2:

Ezzel is haladok, de a nagy össze-visszaságban képtelenség ennél jobban haladni vele. Viszont nem adom fel!

Magicka – Wizard Wars:

FULL ugyanúgy működik, mint a Magicka 2, vagy a korábban említett Helldivers. A szövegek össze-vissza vannak, és nem lehet velük olyan jól haladni, de idővel majd megjavul a helyzet….. Gondolom…..

MediEvil PSP:

Kellene egy program, amivel ránézek és akkor talán tudnék haladni is vele.

Metal Gear Solid PS1:

Hmmmm…….. talán másra kellene bízni? Fordítható, igen, és ékezetek is vannak benne, de PS1-es játék………. Először a PC-s játékokat kellene lefordítanom, utána rátérni a nagyobb kihívásokra, legalábbis azt hiszem…

Nightmare Creatures:

Ránéztem, sehogy se bírom lefordítani, ergo töröltem… Sőt, visszatérve a Metal Gear-re: Azt is. Előbb PC, aztán a többi.

Nom Nom Galaxy:

„Hivatalos lesz a fordítás!”, „2014 Augusztusában kiadjuk és fordítható lesz!”, „2015 közepén jön majd egy Patch és akkor”, „2016 Februárjában kiadjuk a fájlokat és könnyebb lesz a fordítás!”, „Ígérjük, hogy még a nyáron frissíteni fogjuk új tartalmakkal, nem felejtettük el a játékot!”, és még sorolhatnám, hogy miket írtak a készítők. Úgy vettem észre, hogy megjelent a játék 2014 Augusztusában, kijött hozzá egy Patch valamikor 2014 Decemberben, és azóta rá se néztek. Így az a kérdés, hogy van-e értelme lefordítani? Igaz, hogy a játék 50%-át már lefordítottam, de mi legyen a maradék 50%-kal? Valamikor be kellene fejezni és jól az orruk alá dörgölni, hogy én csináltam is valamit vele, nem úgy, mint ők.

One Piece – Pirate Warriors 3:

Megkértem pár emberkét, akik a One Piece anime verzióját fordítgatják, hogy nem-e lenne kedvük ezt is lefordítani, én adnék technikai támogatást, ők pedig fordítanák, és milyen híresek lennének, hogyha kész lenne ez is. Azt ígérte egy srác, hogy megbeszéli a többiekkel, és majd kiderül, hogy mi lesz. 2 hónap múlva visszaírtam, hogy mi a helyzet, mire az történt, hogy visszaírt, hogy nem akarják lefordítani, de ezt persze velem nem kell közölni. Mégis miért nem akarják lefordítani? „Mert túl sok idő egy ilyen fordítás, nincs értelme, és mi elfoglaltak vagyunk ám. Meg különben is, minek készítsünk el valamit, amit aztán ingyen lehet szétosztani?”. Jah, értem… Ennyi erővel itt és most eldobom az összes fordításomat, ami még készülőfélben vagy tervben van és mindenki csináljon amit akar… Sebaj, van másik csapat is, talán majd ők másképp gondolják (ha meg nem, akkor meg valamikor egyszer én fogom lefordítani)

Please Don’t Touch Anything:

Game Maker-ben készült játék, azokat meg nem könnyű fordítani. Igaz, erre rá se néztem sűrűn, csak tervbe volt véve, viszont most inkább kukáznám (törölve).

Road Redemption:

A készítők ígérték, hogy könnyebbé teszik majd a játék fordítását, és akkor lehet vele alkotni. Unity-s a játék, de érdekes módon ez PONT abba a 20%-ba esik bele, amit nem lehet az általam újonnan felfedezett módszerrel lefordítani. Szóval erre azt hiszem várni kell…

Salt and Sanctuary:

Van hozzá programom, pár dolgot már le is fordítottam (annó program nélkül is), csak most kis időt kérnék, hogy folytassam.

Sheep Raider (Sheep, Dog ’n’ Wolf):

Amíg nem kapok segítséget a CRC Checksum felülírásához addig nem tudom lefordítani a játékot, akár PS1-ről, akár PC-ről van szó (a PC-t jobban preferálnám).

Spyro 2:

Mit írtam fentebb? Azt, hogy PS1-es játékok fordítását nem csináljuk, előbb a PC jön. Igenám, de ehhez van programom, csak éppenséggel használni nem tudom, plusz időm sincs rá. Majd egyszer erre is rá fogok nézni jobban.

Stardew Valley:

Május 9 óta áll az egész. De úgy érzem, hogy nem sokáig ;)

SUPERHOT:

Ebben van Magyar nyelv, ezért a „Minek fordítsam le…” szöveg ugrik be róla. Viszont érdekes módon még mindig nem elérhető… Most akkor ezt valaki fordítja, vagy nem fordítja, vagy ez Google Fordítós szöveg vagy mi van??? Ha úgy áll a helyzet akkor ránézek és lefordítom, és akkor aztán mehet hivatalosba vagy akármibe, csak kellene egy válasz…

The Room + The Room Two:

Ezeket elkezdtem fordítani, de sok a Photoshoppolós rész, ezért itt most kis szünet van, de hamarosan folytatódik J

The Swapper:

Szintén ugyanaz a helyzet, mint a 60 Seconds! esetében, vagyis tavaly Novemberben bejelentettem, és azóta semmi. Pedig már rég kész lehetnék vele, ha épp nem mást fordítgatnék…

Uplink:

Kitaláltam, hogy ezt a remek hackerkedős játékot le kellene fordítani. És azóta se sikerül kinyernem belőle a szövegeket rendesen, ergo lehet, hogy törlés lesz belőle (de még nem adom fel!)

Vagrant Story:

Senkit se bántok, de mindenki kéri, hogy ez a játék le legyen fordítva, nem feltétlenül általam, csak legyen Magyarul. Nosza, én ránéztem, és látom is, hogy hogyan van felépítve, de egyszerűen lehetetlen kinyerni a szövegeket belőle, az ékezetes karakterekről nem is beszélve. Ergo ha valaki ezt szépen megcsinálja valamilyen módon, akkor lefordítjuk, addig ez sajnos törölt státuszba lép be (vagyis töröltem a fájlokat, mivel PS1-es játék, no).

 

 

ÉS ENNYI!!!

Remélem mindenki kapott egy kis képet, hogy mikkel alkottam, mikkel nem alkottam, mivel-hogyan állok és a többi.

Most pedig jöjjön egy kis szavazás-szerűség, méghozzá alant a komment szekcióba: Írjátok meg, hogy mi az, aminek fordítását várjátok, vagy a fenti játékok közül melyikkel készüljek el hamarabb (nem, a törölt játékok és az FTL nem játszik! :D)

Megtekintések száma: 237 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 2
1  
Szia TRC!!

Először is nagy köszönet a magyarításaidért.
Aztán ha így rákérdeztél, ám legyen, íme az én várólistám:

1. Darkest Dungeon
2. Stardew Valley
3. Binding of Isaac
4. Fallout Shelter
5. Bully

A Souls játékokat direkt nem írtam, elméletileg úgy is azok következnek.....
Nálam kb. ez a sorrend, de minden magyarításnak örülünk természetesen.
Hatalmas köszönet még egyszer.

0
2  
Igen, habár kisebb játékok bejöhetnek közben, de a Souls mint írtad prioritást élvez. A Demons Souls-t lassan végigviszem, és akkor jöhet a Dark Souls 2 ezerrel, aztán ha van még időm akkor jöhet más is.

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Július 2016  »
HKSzeCsPSzoV
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz