Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSKedd, 2017/07/25, 11:40
Főoldal » 2016 » Október » 2 » Haladás, haladás – Helyzetjelentés 2016.10.02
18:15
Haladás, haladás – Helyzetjelentés 2016.10.02

Holá embörök!

Tudtátok, hogy a „holá”-t azt h-val írják, de a h-t azt nem kell ejteni? Én igen, csak mégse érdekel, és továbbra is h-val ejtem, mint ahogyan azt írom, vagyis „Holá!” :D

No, de váltsunk komolyabb témára. Mint a múltkor is írtam, akár azt is megtehetném (vagy megtehettem volna), hogy most semmilyen helyzetjelentést nem írok, vagy nem foglalkozok a fordításokkal, és félrerakom őket. De egyszerűen vannak pillanatok, amikor egyszerűen muszáj fordítgatni, és muszáj haladni velük. És ekkor rám tör az „alkothatnék”, a „fordíthatnék”, a „most már tényleg le kellene fordítani a Dark Souls II-t a hítszentségit!!!” feeling.

Dark Souls II:

Tehát akkor még egyszer: Nincs mindig időm fordítgatni... várjunk... ezt már mondtam... hányszor is? ........neeem, nem fogom megszámolni, a lényeg, hogy biztosan minden egyes helyzetjelentésbe ez bekerül. Akkor beszéljünk inkább másról, random dolgokról!

Random dolgok:

Habár régóta megjelent már, és bejelentették a 2. részt, még nem volt szerencsém kipróbálni a The Escapists nevű játékot. Most viszont kipróbáltam (mind tudjuk, hogy ez mit jelent, ugye?), és fel is került a kívánságlistámra. Egyrészt mert nagyon király játék, másrészt mert tetűnehéz, harmadrészt meg rohadtul nem hittem volna, hogy ezt ENNYIRE egyszerű fordítani. Igen, igen, már hallom is, és jöhet is a „TRC!!! Már MEGINT mást fordítasz ahelyett, hogy a Dark Souls II-vel haladnál!!!” kiáltásokat, de megnyugtatok mindenkit: EGYETLEN SORT SE FORDÍTOTTAM A JÁTÉKBÓL. Szétnéztem a Neten, és nem látom, hogy bárki is készítené a fordítást hozzá. Én elvállalhatom, persze csak a Dark Souls II után, de a kérdés fel van adva: Érdekelne bárkit is egy The Escapists fordítás? Ki tudja, talán egy The Escapists – The Walking Dead fordítás is beleférne a dologba, ha úgy menne ;)

Persze ehhez lehet, hogy jobb lenne, ha mindkét játék (főleg a sima, DLC-kkel együtt) meglenne eredetiben. Nem azt mondom, hogy vegyétek meg nekem, mert ki tudja, hogy mi lesz a mostani Humble Monthly Bundle-ben, ugye... Viszont tudjátok, hogy minek örülnék, ha meglenne eredetiben?

A Stardew Valley-nek.

Rögtön meg is indoklom, hogy miért: Azért, mert mint tudjátok három fővel láttunk neki a fordításnak, ebből 2 aktívabb tag volt, és jómagam csak a képeket Photoshoppolgattam, a másik tag pedig a szövegeket. Egy hónapig egészen jól ment a dolog, majd április végén / május elején egy csöppet leállt a projekt. Én meg amilyen titokzatos vagyok úgy gondoltam még augusztusban, hogy gyorsba lefordítom a játékot a Dark Souls II mellett, és akkor kiadom, hogy „Húúú mekkora királyság! Le lett ez is fordítva stikába, no, mit szóltok hozzá? :D :D :D”, de nem jött össze.

Nem jött össze, mert elfoglalt vagyok. Jelenleg maximálisan a Dark Souls II-re koncentrálok, viszont hozzátenném, hogy a Stardew Valley fordítása is nagyon szépen halad. Olyannyira, hogy az összes létező kép le van fordítva, átphotoshoppolva és egyéb, valamint egy halom szöveg is át van írva. Tesztelni még nem tudtam, ugyanis kifagy a játék, ha elindítom. Ezzel még nincs baj, a baj azzal van, hogy ma-holnap jön egy új patch a játékhoz, és az felfrissíti a játék fájljait. Ez azt jelenti, mint minden más játék esetében, hogyha nincs meg eredetiben, és nem tudok ezen frissítésekről, akkor bizony gáz van, nem tudom frissíteni a fordítást sem. Ez pár játéknál előfordult már, és azon játékaim továbbra se működnek a legfrissebb verzióval (lásd Jotun, de azt tervezem javítani amikor tudom).

Ezért kellene nekem eredetiben a játék, mert akkor nagyobb biztonsággal készíteném hozzá a fordítást.

De jelenleg nem kunyerálok és nem is ilyenekre koncentrálok, hanem a Dark Souls II-t fordítom. Márpedig abból már CSAK a tárgyak leírásai vannak hátra. Igen, mint írtam a címben is: Haladok, haladok, de CSAK vasárnap tudok haladni, akkor is inkább a délelőtti órákban.

Ergo már „csak” kb. 1.300 sor van hátra, utána ki kell próbálnom, hogy valóban működik-e a fordítás, és valóban vissza lehet rakni mindent a játékba, valóban elindul-é, át tudom-e Photoshoppolni a területek neveit, a „YOU DIED” feliratokat és hasonlóakat, és ami a legfontosabb: Mindezzel végezni tudok-e október végéig, avagy sem.

FUN FACT: Se október 22-én, se október 29-én nem lesz se munka, se iskola, így egész nap tudok majd pihenni, vagy ha jobban tetszik, fordítani. Az márpedig hónap vége, ergo addigra valóban kész lehetek.

Attól tartok, hogy mint mondottam vissza lehet rakni a szövegeket a játékba, és ki is cseréli őket, de nekem nem ezzel van a bajom. Hanem azzal, hogy mi van akkor, ha ez a visszarakás mégse zökkenőmentes, és akkor mégse lehet a PC-s verziót lefordítani? Okés, a szövegeket kinyertem és vissza is illesztettem, de nem úgy, hogy mind a cirka 11.000 sor le volt fordítva. Az meg már megint más kérdés, hogy hogyan fogom úgy csinálni, hogy mind a két verzióhoz (sima + DLC-k, valamint Scholar of the First Sin) tökéletesen működjön.

Azt hiszem ez majd valamikor jövő héten fog kiderülni... addig is kitartást néktek! ;)

Megtekintések száma: 178 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 2
0
2  
Ejha, egy "kicsit" meglepett ez a komment. Mivel
igyekszem alaposan utánajárni a dolgoknak, mielőtt véleményt mondok, így most
az alábbi dolgot tettem:

1. Megnéztem 2 (azaz KETTŐ) hónapra visszamenőleg itt az oldalt, hogy vajon
írtál bármilyen szöveget, amire nem válaszolhattam. Megjegyzem az ilyen
helyzetjelentéses és egyéb szövegekre maximum 1, talán 2 hétig válaszolok,
utána mindig az aktuálisat nézem. De ezt azt hiszem ki fogom írni majd a
legújabb helyzetjelentésbe.

2. Megnéztem a FŐ e-mail címemet (a GMAIL-eset), méghozzá szintén augusztus
elejéig, az bő 2 hónap. Ez idő alatt közel 350 levelet kaptam, de mindet
átnéztem, HÁTHA találok valamit. A Demon’s Souls fordításával kapcsolatban volt
e-mail, válaszoltam is rá (ami általában MAXIMUM 24 óra szokott lenni, attól
függően, hogy hol-mit csinálok és ki-mikor ír). Volt még levél a Punch
Club-ról, hogy nem működik, de az illető megvette, megoldódott a probléma. A
Final Fantasy 9 fordítását nem tudták megoldani, segítettem benne (19 levelet
váltottunk). noname06 segített a DS2 fordításával kapcsolatban, így 99%, hogy
le lesz fordítva a PC-s változat jelen állás szerint. Ezek után mások is írták,
hogy sajnos nem megy a Punch Club, mire direkt nekik személyre szabottan
készítettem leírást, hogy mit-hogyan alkossanak. Kedves K00g ismerősömmel
beszélgettünk PlayStation játékok fordításáról. Andrásnak segítettem fordítani
a Mother Russia Bleeds-et, de végül felhagyott vele, lehet átveszem a dolgokat
tőle. Egy Péter nevű úriember panaszkodott, hogy nem működik a fordítás a Dark
Souls-hoz, segítettem neki, és már működik. Ez utóbbi Szeptember 22-én íródott,
azóta semmilyen fordítással kapcsolatban nem jött levél ide.

3. Oké, akkor biztos egy másik, régebbi, HANGSÚLYOZOTTAN MÁR
NEM HASZNÁLT e-mail címemre kerülhetett ez a levél. Okés, meg is néztem a Citromail-en
azt a két e-mail címemet, amire írhattál. Az ottani „főbb” e-mail címemre alig
jön forgalom, aminek kifejezetten örülök, hiszen átváltottam GMAIL-re. És hopp,
itt találtam egy e-mailt, Szeptember 18-as dátummal, mert emberünknek nem megy
a MediEvil 2. része PS1-re, de az első részt lejátszotta és nagyon szépen
köszöni. Elnézést kértem tőle, megírtam neki, hogy ezt a címemet nem nézem
(vagy alig), így írjon a GMAIL-re, és ha netán a probléma továbbra is fennáll,
akkor megoldjuk. Más levelem nem jött.

4. Nosza, baj van, ugyanis kifogytak a levelezési
lehetőségek. Te azt írtad, hogy levelet írtál nekem, én viszont sehol se látok
levelet... Hmm... akkor biztosan félreírtál valamit, lehet máshol kerestél.
Okés, akkor nézzünk szét! Felléptem a Facebook oldalamra, hátha ott hagytál
üzenetet, de ott legutóbb Szeptember 9-én írtak nekem Dark Souls fordítással
kapcsolatban, amit meg is oldottunk pillanatok alatt. Más Facebook-os üzenetem
nincs.

5. Oké, akkor biztos Steam-en jött az üzenet, de arról meg
kapnék értesítést. Sebaj, szétnéztem, és semmi nem történt. Sőt, olyannyira
semmi, hogy nem is értem miért hoztam létre a Group-ot, mivel senki se
használja, még én sem. Talán majd egyszer frissíteni fogom, ha lesz időm egyéb
magánéletbeli problémák mellett.

6. Megnéztem az SG fórumot, ahová amúgy soha többé nem nézek
fel, mert nem tetszik az emberek hozzáállása a fordítókhoz (véletlenül nem
innen jöttél???). Augusztusig visszanézve senki se említett semmit a Jotun-nel
kapcsolatban, és a privát üzeneteim között szintén Andriska86 írt, mivel kérte
a segítségem a Mother Russia Bleeds fordításához. Ezt már leírtam, hogy mi lett
az eredménye, de ez is Szeptember 5-én volt, azóta semmi.
 
Mivel más oldalakat nem látogatok, és máshol üzenetet nem
kapok, így most engedd meg, hogy így fogalmazzak, de kurvára kíváncsi vagyok,
hogy mégis hova írtál és konkrétan mit, valamint azt, hogyha az egyik fórumon
nem vagyok elérhető, akkor a másikon miért nem írsz?

VAGY:

Miért nem tudtad MOST feltenni normálisan a kérdéstahelyett, hogy vádaskodnál, hogy nem válaszolok?

VAGY

Miért nem írod le konkrétan azt, hogy mit szeretnél?
 

Ezek után türelmesen várom válaszod, és amint tudok (24 óránbelül) válaszolni is fogok rá.

1  
a magánéleted a te dolgod, de az azért vicc, hogy egy gyenge mail-t nem tudtál megereszteni a hónapokkal ezelőtt írt kérdésemre és csak most említed a Jotun-t.

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Október 2016  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz