Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSHétfő, 2017/11/20, 06:37
Főoldal » 2017 » Január » 22 » Frissítéses és elmélkedős helyzetjelentés - 2017.01.22
19:06
Frissítéses és elmélkedős helyzetjelentés - 2017.01.22

Szép jó estét mindenkinek!

Gyerekeeek... Olyan dolgok voltak ezen a héten, hogy ihajja-csuhajja!!! Nem is húzom tovább az időt, csapjunk bele a lecsóba!!!

Stardew Valley:

Olyan a játék fordítása, mint egy naaagy kötélhúzás: Lehet fordítani-Nem lehet fordítani-Lehet fordítani-Nem lehet fordítani...stb...stb. Kezd már az agyamra menni, és ilyenkor fogok bele ilyen mellékes projektekbe, hogy ne húzzam fel idegileg magam. Persze mindig-mindig visszatérek, hiszen a hét elején ismételten voltam állásinterjún, és Január 30-án ismét munkábaállok!!! :D
Ez ugye azt jelenti, hogy onnantól kezdve fogalmam sincs, hogy mennyire fogok ráérni, mennyire lesz kedvem-időm-energiám a játékok fordításához. De a Stardew Valley fordítása "mindjárt" kész van, de mégse, de mégis, de mégse...stb. Írtam, hogy nem fordítható a játék, majd kiderült, hogy mégis, de mégse, mert... áhhh...... öntsünk tiszta vizet a pohárba, jó?
A játék kb. 80%-ban le van fordítva. Ez csak a sima, alap szöveg, amit az oroszok csináltak progit, abban még több fordítanivaló van, ergo még az is lehet, hogy csak 70%-ban van kész. Ha 100%-os fordítást akarunk, akkor mindenféleképpen az oroszok általi verziót kell használni, mert az az, amivel működhet. Ha módosítom a fájlokat (a grafikai fájlokon kívülieket, hozzáteszem), akkor az adott funkciók nem fognak működni: Nem lehet használni a kemencét, minden nap random tárgyakat kapunk postán, nem működnek a fesztiválok...stb...stb. Most akkor ezt hogyan lehet megoldani?
"Pofonegyszerűen": Az oroszok általi programot használva MINDENT lefordítok, amit csak látok, amit meg nem, azt trükkösen ki tudom már nyerni a játékból. Ehhez elő kell állítanom egy tetűnehezen kezelhető fájlt, majd fogom, és ott készítem el az én változatomat. Szépen hangzik, de egyszerűen is? Csak mert nem az. Az ÖSSZES eddigi szöveget külön sorba kell raknom, összegyűjtenem, bemásolnom mellé az én fordításomat, az összes változót átírni (tehát a játékban @ vagy 0 jelzi azt, ha valami változó a szövegben, pl. "Szia @!", akkor a mi nevünk van ott, de ha mondjuk azt mondja valaki, hogy "Vettem 0 1-t a boltban", akkor nekem kell kitalálnom, hogy az első az szám /vagy melléknév, mint pl. finom vagy édes/, a másik pedig temréknév) olyanra, amit a játék keres és a többi. Rohadtul nem könnyű!!! Rengeteg időm elment vele, és úgy is voltam vele, hogy itt most pihenek, és mást fogok csinálni (csináltam is amúgy!!!).
DE MI TÖRTÉNT??? Az, hogy kijött egy új hír a játékhoz pont 3 napja, és azt írja a kedves fejlesztő, hogy február első két hetében lehet majd tesztelni a hivatalos fordításokat, vagy valahogy majd ekörül.
Úgyhogy amint ezt elolvastam (még tegnap este amúgy), úgy döntöttem, hogy itt most megállok a játék fordításával mindaddig, amíg ki nem jön ez a patch. Kérlek ne haragudjatok rám, de így mindenkinek jobb lesz, mert a végén kiderül, hogy pofonegyszerűen lehet majd fordítani (vagy nem...), de ehhez látnom kell a készülő fájlokat. Ahhoz pedig vagy időgép kell, vagy türelem, és előbbi hiányában meg kell elégedni az utolsóval.
Türelmeteket kérem, és kitartásotokat!!!

Dark Souls II:

Mint írtam, mivel nem fordítható a Stardew Valley (vagyis igen, csak egyelőre ÉN nem fordítom), így más fordításokkal kellene alkotnom, mondjuk az aktuálisan szavazott játékra. Habár a Dark Souls II. része nincs ott, és már "teljesen" le is fordítottam, mégis mit keres itt?
A válasz egyszerű: Egy kedves úriember, DarkSl4yer egész nap csak ezzel játszott, a fordításomat használva, és minden apró félregépelést, elírást és hasonlót elküldött nekem, így javítani tudtam ezen hibákat. Ez úton is hálás köszönetem neki!
Aztán péntek este megkeresett FB-on egy másik úriember, Keeper, aki a segítségemet kérte egy-két fordításhoz, és én készségesen segítettem is neki. Cserébe kérdezte, hogy mit segíthet.
Elmondtam neki, hogy nem tudom fordítani a Dark Souls II-es textúrákat, mert így meg úgy be vannak csomagolva. Rákérdezett, hogy milyen tömörítésben van, mondtam, hogy Zlibben, mire mondta, hogy azt offzippel és packzippel fél pillanat alatt meg lehet oldani. Leírta milyen parancsot használjak és hogyan, amit én ki is próbáltam. És tudjátok mi lett a vége?
AZ ÖSSZES LÉTEZŐ TEXTÚRA LE VAN FORDÍTVA A DARK SOULS II-BEN, ÉS A SCHOLAR OF THE FIRST SIN KIADÁSBAN!!!
Ez Keeper nélkül nem jött volna össze, szóval őt is éri a köszönet és a gratuláció!
Csak azt tudnám, hogy bő 3 hónappal ezelőtt nyitottam egy topikot, ahol sok okos ember megfordul, kb. 279-en olvasták el a topikot, és mindenki keni-vágja ezt a témát, és még azt is leírtam, hogy Zlibes a fájl, AKKOR MÉGIS MI A F**ZÉRT NEM TUDTÁK LEÍRNI EZT A 2-3 PERCBE TELŐ MAGYARÁZATOT / MONDATOT?!?!?!? Szépen le is csesztem őket, megérdemlik...
De a lényeg, hogy a szemfülesek észrevehették már tegnap, hogy frissült a játék fordítása, akik meg nem: Töltsétek, most már mindennek Magyarnak kell lennie :) (Vagyis van egy mondat, ami nem fordítható, de nem számít :D)

Dark Souls - Prepare to Die Edition:

Nosza, egyből kedvet kaptam arra, hogy megnézzem mit lehet tenni a Demon's Souls textúráinak fordításával, látván a DSII-ben elért sikereimet. Megjegyzem semmit :D
Akkor menjünk egy köztes részre, a Dark Souls 1. részére. A fordítást már jó régóta kiadtam, a baj ott van, hogy helyenként vannak elírások, félregépelések és egyebek. Az egyik kedves úriember, aki elkezdte fordítani a játékot (többen is voltunk), majd lelépett, készségesen felajánlotta még tavaly március környékén, hogy ránéz a fordításomra, kijavítja azt, már ha megengedem, és felülvizsgál mindenféle apró hibát töviről-hegyire. Ahol valami észrevétele van, azt leírja külön megjegyzésbe, hogy azt miért kell így csinálni.
Nagyon sokáig tartott, de frissült a DS1-es fordításom is, mert minden általa jelzett hibát (vagyis a többségét) kijavítottam. Lehet nem tartott volna ilyen sokáig (bár ezt nem tudhatom), ha mondjuk helyenként normális hangnemben lett volna megírva a megjegyzés. Hogy mire gondolok?
Arra, hogy úgy is lehet segíteni, ha nem rugdossuk közben az embert, netán pont olyanért, amit lehet nem is ő követett el.
Fogalmazzunk érthetőbben: Több ember is dolgozott a fordításon, az általuk lefordított szövegek nagy részét meghagytam, és nem feltétlenül ellenőriztem le eléggé. A kedves úriember viszont mindent megnézett, és le is írta, ha az a rész nem jó. Olyanokat írt ide, mint pl. "itt már bevágnám az egyest nyelvtanból", vagy "írjuk már ezt egységesen légyszi!", netán mikor valami hibátlanul volt akkor "na, végre sikerült egybe írni, de ügyes valaki!!!" meg hasonlók. Tudni kell, hogy nem vagyok egy sértődékeny típus, de az 5. ilyen megjegyzésnél hagytam volna az egészet a p**sába, és akkor marad úgy a fordítás ahogy van. Sebaj, mert az egyik fájlt tüzetesen átnézte, a másik fájlnak a negyedénél elszakadt a cérna és befejezte az átnézését. Nem is számít, mert mint mondottam vala amit tudtam kijavítottam, és így felkerült ennek a fordításnak is a javított változata.
Az viszont ezer százalék, hogy csak olyan emberektől fogok ezentúl elfogadni kritikát, akik normális hangnemben tudják ezt megtenni, és tényleges segítő szándék vezérli őket. Vagy mondhatom úgy is: Bocsi, hogy elkezdtük közösen a fordítást, leléptél addig, amíg meg nem jelent, majd elkezdesz kritizálni itt-ott olyan szövegekért, amiket nem is feltétlenül én írtam. Igaz, hogy hasznosak voltak a jelzései, de lehetett volna ezt másképp is csinálni...
Jut eszembe: Csapatos fordítást SOHA TÖBBET!!! (Kivéve úgy, mint ahogyan a DSII-nél volt most, hogy kaptam technikai segítséget, olyat BÁRMIKOR elfogadok :) )

 

És ennyi lett volna mostanra. Egy-két fordításomat kellene még frissíteni vagy javítani, vagy netán nekilátni a következő fordítandó játéknak... vagy a DSIII-nak. Nehéz eldönteni, hogy mi legyen, de egyelőre várok a Stardew Valley fordításával (értsétek meg, MUSZÁJ LESZ!!!), és ráállok valami másra...

Megtekintések száma: 485 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 8
8  
Szia. Köszönöm, a választ, azért most írok, mert minden lehetőséget megnéztem, hogy hátha… A külön mappás megoldás nem segített. Így megnéztem a más sorrendbe történő importálást is az eredmény ugyan az. A játék összeomlik. Szerintem (nálam legalábbis biztos) a textúra résznél van valami gond, mert alapvetően, ha az javított fordításból csak a szövegeket és a helységneveket rakom fel, akkor a játék hibátlanul működik és megy a fordítás is. A textúra rész hibát arra alapozom, hogy a játék mindig azután omlik össze, hogy az felkerült. Azért köszönöm a tippeket és a fordítást. Ha szabad megkérdeznem melyik lesz a köv projekt amit megszavaztak a népek?

0
7  
Üdv néked!
Próbáld meg úgy, hogy a nagy GameData fájlt, amit amúgy is fel kell patchelni, kimásolod egy külön mappába (vagy a C meghajtóra közvetlenül vagy ilyesmi helyre, ne legyen túl hosszú a mappa neve), és ott próbáld meg felpatchelni (vagyis ráküldeni a fordítást)

Szerk.:
Vagy próbáld meg más sorrendben importálni az adatokat (pl. először a helységneveket, majd a textúrákat, utána a szöveget)

6  
Szia. Először is kitartást a Stardew Valley körülüli mizéria kapcsán. Remélem, hamarosan megoldódik a dolog. Nagyon várom a fordításod, ahogy gondolom mások is. Viszont kellene egy kis segítség. A Dark Souls II fordítás új verziójával a játék nem indul el! Egyszerűen leáll induláskor. DARK SOULS II Scholar of the First Sin eredeti steames verzió van meg, Win 10 alatt. A fordítást úgy raktam fel ahogy az le volt írva, és a korábbi verzió működött. Letöröltem a játékot, töröltem minden mappáját is és újra raktam, hát ha az segít, de nem ugyanúgy leáll induláskor. És ahogy tudom, ez van a barátom esetében is. A régi fordítással ment, most már nem megy. Valami megoldást tudtok mondani a dologra?

0
5  
Kritikai??? No erre ránézek...

Azt írtam, hogy "erős kritikai támadással rendelkezik", de igazad van, ez valóban hülyén fest biggrin

Amúgy ez még nem egy ordas nagy hiba, voltak nagyobbak is.............. Viszont ezt is javítom, de még nem fogom frissíteni a fájlt (az még idő)

Köszönet a jelzést! smile

4  
Üdv!
Köszönet a Dark Souls forditásokért. Egy kérdésem lenne a második részben ki lett javítva a fegyvereknél egy ordas nagy hiba? Konkrétan arra gondolok ahol az lett írva, hogy a fegyver kritikai sebzést okoz. Ezen napok óta mosolygok. :)

3  
Na de ha egyszer kész lesz!Életem legszebb napja lesz. :D

0
2  
A Stardew Valley hivatalos fordításai (amik között nincs a Magyar nyelv) valamikor Február elején / közepén várható, legalábbis a készítő szerint. Ez azt jelenti, hogy a Stardew Valley-hoz így nem nyúlok hozzá egészen addig, amíg meg nem jelenik a nyílt béta a fordításokhoz, mert akkor tudok ránézni, hogy mégis hogyan építik fel a szövegeket. Remélem normálisan és érthetően lehet majd átszerkeszteni, ha meg nem, akkor az oroszok általi cucc működni fog vele. És mivel nem tudom, hogy melyik lesz a helyes, jó és működőképes megoldás, ezért érzem feleslegesnek azt, hogy bármit is lépjek. Kicsit ilyen zsákbamacskás a dolog: Ha jól tippelek, akkor nem fogok feleslegesen dolgozni, és szinte instant kész lehet a fordítás, de ha nem, akkor lehet még 1-2 hét, mire átalakítom olyanná, amilyenné kell majd.
"A türelem Stardew Valley fordítást terem", tartja az ősi mondás biggrin

1  
És ez a hivatalos fordítás mikorra várható?

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Január 2017  »
HKSzeCsPSzoV
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz