Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSPéntek, 2017/09/22, 07:16
Főoldal » 2017 » Április » 9 » Frissítésekkel teli helyzetjelentés - 2017.04.09
09:36
Frissítésekkel teli helyzetjelentés - 2017.04.09

Friss és szép jó napot néktek!

Mivel most inkább ilyen pihenős időszak következik (bár azért fordítgatom a Darkest Dungeon-t), így gondoltam, hogyha már megígértem (és már időszerű lenne), akkor frissíteném pár játékom fordítását, hogy az újabb verziókkal is működjenek. Köszönöm mindenkinek a türelmét, aki megvárta azt, míg befejezem a Stardew Valley fordítását és eljutok idáig :D

Nézzük, hogy mi frissült!

AZ ÖSSZES UNITY-S FORDÍTÁSOM

Kb. ennyivel le is lehetne tudni a dolgot, de mindegyik játékról részletesebben fogok írni. Ez most legyen egy kisebb összefoglaló az összeshez. Egy Unity-s játékot úgy kell lefordítani, hogy meg kell nyitni a fájlokat, szétnézni, hogy hol tárolja a szöveget, azt kibontani, majd visszarakni az .assets fájlokba, letesztelni, és ha működik, akkor meg lehet osztani az .assets fájlt. Igen, de van, hogy egy-egy ilyen fájl elég nagy méretű, akár több gigás is. Akkor mégis hogyan? Nos, ekkor lehet különböző patchelgetős programokkal vacakolni, mint ahogyan azt tettem az egyik játék esetében (majd kitérek rá alant), de nem igazán éri meg. Még mindig volt, hogy egy fordítás akár 40, netán 90 Mb-ot foglalt. Most meg szinte az összes Unity-s fordításom alig 1 Mb. És hogy miért? Azért, mert egy új módszerrel lehet telepíteni a fordítást, ami már csak azért is jobb, mert bizonyos játékok esetében nem számít, hogy eredeti, virágbolti, régi vagy új verziónk van. És ez most bizonyára sokaknak örömöt okoz :) Nézzük külön a játékokat!

Knights of Pen and Paper +1 Edition:

Nem került bele új szöveg, csak frissítettem, hogy a többi, Unity-s megoldáshoz hasonlóan lehessen feltelepíteni a fordítást. Külön öröm, hogy egy olyan srác kérte tőlem, hogy frissítsem, akinek nincs meg a DLC. Ez azért is fontos, mert ha valaki ezt a fordítást felrakja, de nincs meg neki a DLC, akkor is magyar nyelvű lesz a játék. Sőt, mivel itt nem magukat az .assets fájlokat kell lecserélni, így a játékok már nem fagyhatnak ki (elméletileg), így ez a fordítás is bármilyen verzióval működhet (elméletileg).

Magicka - Wizards of the Square Tablet (PC VERZIÓ):

Szintén ezzel a módszerrel lett megoldva a fordítás telepítése. Hangsúlyozom, hogy a PC-s verzióhoz, az Androidos változat ugyanaz maradt. Az Androidos verziókba még nem néztem bele egy-két játéknál, bár lehet, hogy ott is ilyen könnyű lesz a fordítás feltelepítése, sőt, talán végre ott is minden működni fog. Bár ezt nem tudom, és durva vagy sem, de őszintén megmondom, hogy nem érdekel most.

Dungeonland:

Szintén ilyen módszerrel frissült.

Surgeon Simulator 2013 - Anniversary Edition:

Ezt is frissítettem. Rögtön be is ugrott, hogy volt egy olyan műtét, amiben Donald Trumpot kellett megműteni, és valamiért ott nem működtek az ékezetes karakterek. Úgyhogy ránéztem ismét, újra lefordítottam azt a részt és.......... továbbra se működnek. Ergo csak a telepítési módszer frissült, más nem...

I Am Bread:

Érdekes módon két sor nem volt lefordítva a játékban (ha úgy vesszük 3 is, de az mellékes). Úgyhogy ezzel és az új telepítési módszerrel frissült a játék fordítása.

Jotun - Valhalla Edition:

Csupán a telepítési módszer változott, más nem.

Kingdom - Classic ÉS Kingdom - New Lands:

Mivel nemrégiben meglett eredetiben a játék, hála a Humble Monthly Bundle-nek, így ráeszmélhettem arra, hogy bizony egy "kicsit" frissült a játék, sőt, két teljesen különálló változata van, nem pedig egy sima, amit felturbóztak és "újrakiadtak" New Lands néven. Mivel én ezidáig ebben a hitben éltem, így történhetett meg az, hogy egyáltalán nem működött a fordításom. De nyugodtan szóljatok és írjatok az e-mail címemre vagy valami, hogy "Hé, itt hiányzik egy vessző!", vagy "Nem működik a legújabb változattal a fordítás", vagy "Mikor lesz már lefordítva az FTL???" (Nem, utóbbi miatt NE írjatok!!!). Szóval itt szépen újra le kellett fordítanom mindkét játékot (van bennük összesen kb. 50 sornyi szöveg, nem volt vészes :D), és újra kiadtam a fordítást, de immáron két különböző játékhoz. A sima, Classic kiadáshoz, valamint az újabb, New Lands-es kiadáshoz. És természetesen új telepítős ez is.

Lovers in a Dangerous Spacetime:

Itt is csak a telepítési módszer változott.

Barony - Cursed Edition:

Ez itt kakukktojás, mivel nem Unity-s játék, viszont egy ideje nem frissítettem. Mint kiderült csak egy-két apró dolgot raktak bele (irányítás beállítás Gamepadra, hogy egy példát mondjak), szóval nem kellett olyan sokat frissíteni a szövegen.

Overcooked:

Azt hittem, hogy annyit frissítettek a játékon, hogy totálisan le vagyok maradva fordításügyileg. Mint kiderült nem, de lehet, hogy az én telepítési módszeremmel nem működött már a fordítás. Sebaj, itt az újféle módszer, most már működnie kell :)

Ittle Dew 2:

Szomorú lettem. Bő fél éve lefordítottam a játékot, és a készítők azt ígérték, hogy bekerül a fordítás hivatalosan (akárcsak az első részhez), de mégse így történt. Éppen ezért írtam nekik, hogy megkérjem őket rakják bele, és most várom a válaszukat. Viszont bizonyára vannak olyanok, akik magyarul akarnak játszani a játékkal, netán pont azért vették meg, mert én úgy reklámoztam, hogy van benne magyar nyelv, közben meg nincs (Jujjj....), úgyhogy most külön elérhetővé tettem a fájlokat. Ha netán az lesz itt is, mint a Papers, Please! esetében (ahol a készítő azóta is rakja bele a "hivatalos"  magyar fordításomat a játékba), akkor legalább itt is elérhető lesz. Aztán lehet, hogy hivatalossá válik majd a fordítás, még nem tudni...

Punch Club:

Ó a rohadt életbe... Hogy ezzel mennyit szívtam! Oké, átraktam a fordításomat az újféle telepítési módszerre, mivel nem sok minden változott benne. Csakhogy közben kiderült, hogy baj van, mivel frissült a játék, mint írtam, de egy halom új szöveg belekerült. Kiderült, hogy az csak a PS4-es változatba meg egyebekbe való, de attól még tönkrevágja a fordításomat. Teljesen más lett itt-ott a szerkezete, így át kellett ültetnem ide-oda a szövegeket. A lényeg, hogy a sok szenvedés után VÉGRE működik a fordítás! FONTOS KIEMELNEM ÉS NEM GYŐZÖM HANGSÚLYOZNI, HOGY CSAK A LEGÚJABB VÁLTOZATTAL MŰKÖDIK (ami jelenleg az 1.3.2-es, ha jól emlékszem). De legalább működik és végre lehet ismét magyarul játszani vele :D

Stardew Valley:

Ezt a héten adtam ki (pontosabban Kedden), de napi szinten többször is frissítettem. Mostanában ugyan nem, viszont lehetséges, hogy majd szükség lesz rá, tekintettel arra, hogy a készítők ÉPP MOST GONDOLKOZNAK, HOGY HIVATALOS LEGYEN-E A FORDÍTÁSOM AVAGY SEM. Úgyhogy NAGYON át kell nézni a fordítást, kijavítani meg satöbbi, mert ha minden esélyem megvan arra, hogy a fordítás hivatalossá váljék, az mindenkinek jobb lenne. Úgyhogy irkáljátok meg nyugodtan a hibákat meg egyebeket, mert ki tudja, mit hoz a jövő :)

Darkest Dungeon:

És elérkeztünk a mostani fordításhoz, a Darkest Dungeon-höz. Már kész van a játék 15%-a, és előbb a kisebb fájlokat fordítgatom, majd rátérek a párbeszédekre (az a játék kb. 60%-át teszi ki). Szépen, lassan, de biztosan haladok vele, nem akarok kapkodni, ráér ez még bőven. Viszont olyan jó érzés olyan mondatokat fordítani, hogy "SEBESÍTSÉTEK MEG EZT A SZÁNALMAS LÉNYT. A HALÁLÉRT KÖNYÖRÖG.", olyanok helyett, hogy "Nézd, milyen cuki csoki tortát készítettem neked! <3". Hiába no, nekem az előbbi játékok közelebb állnak a szívemhez :D

 

A legközelebbi viszontlátásig! :)

UI.: Ne feledjetek el hibákat és egyebeket írni az e-mail címemre (felül a Kapcsolat menüponton megtaláljátok), mert csak akkor tudom javítani a fordításokat és hibáikat, ha szóltok és tudok róluk!!!

 

Megtekintések száma: 285 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 10
9  
Szia
Köszönöm a választ.
Deathspank nagyon jó játék volt pedig én nem szeretem a Diablo stílusú játékokat.Lehet hogy fel is rakom.Azt szeretném kérdezni hogy ha egy játékba a szöveg 30 ezer soros akkor az nagyon soknak számít?

0
10  
Ez a szövegtől is számít. Tehát ha nem kell túlbonyolítani a fordítást, akkor hamarabb megvan ez a fordítás, ha pedig vannak benne nehezebb szövegek, akkor azért hosszabb. Hozzá kell tennem, hogy egy "sor" alatt inkább "bejegyzést" értek, mivel lehet olyan egy szöveg, amiben csak annyit kell lefordítani, hogy "Főmenü", vagy "Játék folytatása", de lehetnek akár 2-3, vagy akár 10 mondatosak is.

A Darkest Dungeon esetében kb. 6.000 sor az, ami ilyen párbeszéd, és azt könnyebb lefordítani, mint a többi szöveget. De ez csak szerintem igaz biggrin

7  
Szia
Azt Szeretném kérdezni hogy az Flt és a Borderlands 2 alapjáték mennyi szöveget tartalmaz?
Nagyon jó lett Stardew valley fordítás.Megmutattam anyukámnak a játékot mert szereti a faces farmos játékokat és neki is nagyon tetszik a játék.Dark Souls 3 ilyen sok szöveg van vagy ennyi volt az előzőekbe is?

0
8  
Üdv!
Gondolom ott FTL-t értettél, és nem flt-t biggrin
Az FTL-ben megközelítőleg 4.000 sor van. Nem én fordítom, éppen ezért mindegy, hogy én mennyi idő alatt lennék kész vele. Annó a DeathSpank-et 3 hónap alatt fordítottam le úgy, hogy kb. 8.000 sor volt benne, míg a Stardew Valley majd fél évbe telt (picivel többe), mikor átvettem a fordítását, és abban is kb. 5-6.000 sor van (ez csak körülbelüli érték, mint minden más).
A Borderlands 2. részét szerencsére nem én fordítom, de úgy tippelem, hogy nagyon maximum 8-10.000 sor lehet benne, annál tutira nincs több.
Az eddigi legnagyobb fordítás amit készítettem az a Monster Hunter Freedom 2 volt a maga 25-27.000 soros szövegével (emlékeim szerint annyi van benne, de lehet, hogy tévedek és akkoriban rosszul számoltam).
A Demon's Souls kb. 11.000 soros volt, a Dark Souls 1 az 15.000 soros, a Dark Souls II lecsökkent 12-13.000 sorra, míg a Dark Souls III az 48.000 soros. Fontosnak tartom megjegyezni, hogy két fájl van, azok összesen kb. 24.000 sorosak, és ez lett megduplázva. Lehet, hogy nincs köztük eltérés (annyira), de át kell néznem, hogy hol mások a fájlok, mert lehet, hogy csak egy-két sor eltérés van. Ez esetben is csak 24.000 sort kell fordítani, ami tök jó.
A legkisebb fordításom pedig a Kingdom, kb. 50-70 sor van benne és kész biggrin (Hacsak nem sikerülne valahogyan kiadni a Jack in the Dark fordításomat, ami azóta se működik, mivel az csak 10-15 soros)

5  
Üdv TRC!

Most olvasom hogy valaki elkezdte fordítani a Beholdert, és elképzelhető hogy szerepet válalsz benne. Lehet erről tudni valamit vagy még nincs letisztázva a dolog?

0
6  
Ilyenkor mindig egy picit előjön a "gonoszabbik énem", mert valamelyest örülök, hogy nem nekem kell lefordítani a játékot. Értsd úgy, hogy így van időm más játék fordítására, bár nem tudom, hogy van-e ebben bármi gonoszság biggrin

A szerepvállalás ebben az lenne részemről, hogy technikai segítséget nyújtanék, hogy hogyan kell lefordítani a játékot. Csakhogy időközben realizálódott bennem, hogy a Beholder-t full egyszerű lefordítani, ergo nem hinném, hogy szükség volna a segítségemre.

A lényeg, hogy valaki fordítja (elméletileg), így nem én fogom / nem nekem kell. Hogy aztán valóban le lesz-e fordítva vagy sem, az már nem rajtam múlik.

Mindenesetre egy apró kritikát, ha szabad: A Beholder kb. 6.600 soros játék, én most a Darkest Dungeon-t fordítom, ami 14.000 soros játék, de amint fordítható lesz, egyből nekiállok a Dark Souls III fordítására (48.000 sor!!!). Szóval illő volna elkészíteni (mondom úgy, hogy vannak kevesebb sorral rendelkező játékok a listámon, mégse haladok velük :D)

4  
Köszi! :)

2  
Hali a sima és a Classic New Lands között mi a különbség ?

0
3  
Üdv néked!

Tehát a játékból 3 változat létezik, ha úgy vesszük.
Annó megjelent a játék, akkor simán csak Kingdom volt a neve. Oké, ment minden, tök jó volt, lehetett játszani és a többi és a többi.
Aztán idővel megjelent a New Lands, ami amolyan felturbózott kiadás volt több lehetőséggel, ellenfelekkel, helyszínekkel...stb...stb. Tehát egy letisztultabb, összetettebb játék lett belőle.
Igenám, de voltak azok, akik jobban örültek volna annak, ha minden olyan marad, mint régen, nem kell ide extra tartalom, csak legyen olyan az építési meg egyéb rendszer, míg mások ragaszkodtak az újabb kiadáshoz (főleg, ha már elkészítették a készítők, ne feleslegesen adják ki, nem?).
Ergo a régit átnevezték Kingdom Classic-ra, míg az újat, amiben extrák meg egyebek vannak Kingdom - New Lands-re.
Ha a játék eredetiben van meg, akkor ezen két változatot láthatod a Steam könyvtáradban, ha pedig nem eredeti........ akkor nem tudom, hogy milyen verzióval működhet a fordítás.

0
1  
És máris frissült a Knights of Pen and Paper-es fordításom, mert mint kiderült a DLC-ben hiányoznak az ékezetes karakterek. Szóljatok bátran, nem harapok, és csak örülök neki, ha jelzitek a hibákat, mert a végén kiderül, hogy ilyen hibák vannak a játékban (mindent meg én se tudok tesztelni, bár lehet, hogy kellene... de akkor végképp nem jönne ki a fordítás az ígért időpontra...)

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz