Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzombat, 2017/11/18, 20:34
Főoldal » 2017 » Január » 18 » FONTOS KÉRDÉS, valamint fordítások, amikkel meggyűlt a bajom - 2017.01.18
17:55
FONTOS KÉRDÉS, valamint fordítások, amikkel meggyűlt a bajom - 2017.01.18

Délutántot mindenkinek!

Hol is kezdjem, hol is kezdjem... A napokban lelkesen írtam, hogy hamarosan elkészülhet a Stardew Valley fordítása, aztán kiderült, hogy nagyobb a baj vele, mint hittem. És most nem tudom, hogy nem tudom, hogy mi legyen, lefordítsam (amúgy úgy érzem "feleslegesen"), vagy térjek át a következő játék fordítására (amiben elméletben nem lehet hiba...... remélem....), vagy most akkor MI VAN??? :D

Persze felmerülhet a kérdés: Volt már olyan eset, hogy egy játékot nem, vagy csak nagyon nehezen tudtam lefordítani? Hogy egy játék fordítását kínkeservesen készítettem el, vagy félbehagytam, netán feladtam, és talán már sose készül el?

Volt ilyen is, olyan is. De inkább nézzük a konkrétumokat, vagyis most mesélni fogok pár elkészült (vagy el nem készült, netán készülő) fordításomról, amikkel finoman fogalmazva kissé szívás volt dolgozni...

Monster Hunter Freedom 2
Az első kiadott fordításom. A játék fordítása kissé kínkeserves volt, mivel kezdetben HEX Editorral próbáltam a szövegeket átírni. Ez azt jelentette, hogy nem lehetett hosszabb az adott szöveg annál, mint ami le van írva (Próbáljátok meg lefordítani az "Axe"-ot arra, hogy "Balta", és ez még egy könnyebb szó), valamint az ékezetes karakterek két helyet is foglaltak. Aztán jött egy kis segítség, mivel egy Magyar srác készített nekem egy programot, amivel le tudtam fordítani a játékban található szövegeket. Kezdetben kiderült, hogy nem tudja támogatni az ékezetes karaktereket rendesen, így frissíteni kellett a programot. Volt olyan is, hogy nem tudta kezelni helyesen a fájlokat, mivel picit más volt a szerkezetük, azokat nem igazán sikerült lefordítani. Aztán jött az, hogy nincs benne hosszú Ő betű (első fordításom lévén akkor még nem gondoltam a "kalapos" megoldásra), valamint a legszebb az volt, hogy hiába mentettem el azt, amin dolgoztam, valami oknál fogva a legutóbbi változat óta "törlődött" a munkám. Értsétek úgy, hogy lefordítottam mondjuk 300 sort egyhuzamban, aztán törlődött az egész. Mindig mikor rányomtam a "Mentés" gombra, kiírta, hogy "A mentés sikeres volt", de ez olyan, mintha csak kiírta volna, mégse történt semmi. Rájöttem, hogy CSAK ÉS KIZÁRÓLAG a legelső mentést veszi figyelembe, és hiába írtam a srácnak, hogy kéne frissíteni a programot, valamint azt, hogy szükségem volna arra is, hogy a teljes fordítás érdekében a küldetések is lefordításra kerüljenek, nem igazán tudott segíteni. Annyira nem volt gáz, mert makróval megoldottam azt, hogy egy jegyzettömbbe beírt szöveget folyton átmásolgasson, de mire így elkészült egy fájl, az tarthatott akár 3-4 vagy még több órán keresztül. A fordítás megjelent, nem lett 100%-os (inkább csak 80-90%-os), és tele van heJJesírási meg egyéb hibával, de megjelent. És ez a lényeg! Viszont mire a megjelenésig eljutottam, az beletelt vagy 1 és fél évbe, ha nem többe...

Magicka
Ezzel nem technikai, inkább másféle problémám volt. Volt egy kedves úriember, aki annak ellenére, hogy én már lefordítottam a játékot, kiadta a saját változatát, és azzal menőzött, hogy az övé jobb. Több helyen is az én szövegemet nyúlta le, valamint sokkalta több hibát és félrefordítást alkotott, mint én, úgyhogy naná, hogy visszaszóltam neki. Persze ehhez is készült hivatalos fordítás, de tudomásom szerint a többség mégis az én fordításommal szeretett játszani, amiben manapság már nem vagyok annyira biztos (bár ki tudja). Helyenként nem lehetett átszerkeszteni a betűtípust meg ilyesféléket, de most már minden szuper, legalábbis úgy veszem észre. Igaz, ezen is lenne mit javítani, de no... működik több, mint 4-5 éve vagy mennyi és ez a lényeg, nem? :D

Orcs Must Die!
Szintén az előző kedves úriember volt olyan kedves hozzám, hogy lefordította ezt a játékot, holott kinéztem a fordítását magamnak, és még érdeklődtem is, hogy mit-hogyan lehetne. Nem is baj, hogy nem én fordítottam le, mert azóta mint kiderült az újabb változatok és patchek szövegét már nem lehet lefordítani, akárhogy is próbálkozik az ember. És ez jó, legalább nem én szívtam vele :D

Dungeon Defenders
Ezt egy kedves barátommal kezdtük el csinálni (értsd: a játék 80%-át én fordítottam le), viszont bizonyos szövegfájlokat sehol se találtam meg. Akárhol kerestem őket, el vannak rejtve. Ezek többnyire DLC-hez tartozó szövegek, új küldetések, karakterek, fegyverek és miegymás, amiket sajnos a mai napig nem tudok lefordítani. Hozzáteszem, hogy Unreal Engine 3-ast használ a játék, ha valakinek van ebben tapasztalata és segítene teljessé tenni a fordítást, az szóljon (ugyanez igaz bármelyik fordításomhoz, technikai segítséget BÁRMIKOR szívesen fogadok!!!)

MediEvil 2
Áh, MediEvil 2... Még több évvel ezelőtt (de legyen 2-3 :D) írta egy srác egy Oblivionhoz készült MediEvil modhoz, hogy milyen jó lenne, ha valaki lefordítaná az első részt. Ezt kihívásnak vettem, mivel PS1-es játékot nem fordítottam még, úgyhogy ránéztem, hogy milyen, "nem lehet olyan nehéz". Elég nehéz volt, de úgy hiszem mindent sikerült megoldanom. Mégis a 2. részről írnék, mivel ott az volt a baj, hogy hiába fordítok jobbra meg balra, a játék kifagy. Egy külön cracket kellett készíteni a játékhoz, ami kivédi a játék másolásvédelmét, a fájlok CRC vizsgálatát (vagyis SEMMIT se lehet módosítani, még egy betűt sem!!!) és egyebeket. Ezt egy kedves orosz úriember oldotta meg nekem, de hiába kérdeztem rá, hogy mégis hogyan működik ez az egész, nem volt hajlandó leírni, csak odaadta a fájlt és kész. Hát jó... De ha ő nincs, akkor valszeg sose kerül fordításra a játék.

DungeonLand
A DungeonLand is érdekes volt. Kevés hivatalos fordításom van, de mindegyikre büszke vagyok (egyesekre még büszkébb, mint másokra, de ez most lényegtelen). Ez is hivatalos fordítás lett volna, még a béta ideje alatt megkaptam a fájlokat a készítőktől, egy nap alatt le is fordítottam a játékot (1000 sor úgy, hogy ráérek egész hétvégén? Simán! :D), amit be is raktak a játékba........ csak nem lehetett kiválasztani. Azóta semmit se írtak meg válaszoltak, úgyhogy abba is maradt a játék fordítása. Ugorjunk előre pár évet, és mivel megtanultam úgymond Unity-s játékokat jobban fordítani, rögtön ránéztem erre is, és meglepve tapasztaltam, hogy a fordításom régóta benne van a játékban, és csak pár száz sorral lett kiegészítve, netán megváltoztatva. Úgyhogy ezt is idővel, de lefordítottam és kiegészítettem.

Goat Simulator
Ismét egy Unreal Engine 3-as játék. Az a jó, hogy a szövegek nagy része ott van előttem, lefordítom és kész. De a legutolsó DLC tartalmát azóta se sikerült lefordítanom. Az esetek többségében (ha van rá időm és tudok is róla) szinte azonnal, vagy egy héten belül frissítem egy játék fordítását, ha maga a játék is frissül. Itt viszont ez nem történt meg, mivel a fájlokat a Dungeon Defenders-hez hasonlóan nagyon elrejtették, és így nem tudom lefordítani a szövegeket. Úgyhogy azóta is áll a fordítása a játéknak, és csak a régebbi tartalmakkal működik.

Clock Tower
A Clock Tower egy különleges állatfaj. Kitaláltam a PS1-es fordítgatásokkal, hogy egy kicsit régebbre kellene visszanyúlni. Nézegettem pár játékot, hogy mi-hogyan működik, mit-mire lehet lefordítani és a többi. Ránéztem DOS-os, NES-es és egyéb platformokra is, és végül a SNES-es játékok fordítása mellett döntöttem, ott is a Clock Tower-nél ragadtam. A legszebb az volt az egészben, hogy a csupán 517 soros játékot (vagy mennyi is volt, 510-nél több azt tudom) 1-2 nap alatt lefordítottam. Mint kiderült ez bizonyos játékok esetében nem elég, mert úgynevezett Pointereket használ, amik megszabják, hogy hol kezdődik egy szöveg, valamint milyen hosszú, és hol jön a következő. Gondolom annó a Monster Hunter Freedom 2-nél ez automatizálva volt a program által (többé-kevésbé), itt viszont nekem kellett megoldanom a Pointerek áthelyezését, újraszámolását és egyebeket. Nem viccelek, legalább 10x ugrottam neki, néha újra-újrafordítva a játékot, de sajnos nem jutottam előrébb, akárhogy is próbálkoztam. Végül a PS1-es változat fordítása mellett döntöttem, egy olasz srác átadta a szövegeket, én lefordítottam, ő meg visszarakta és kész. Mennyivel egyszerűbb, nem? :D

Alone in the Dark 2-3 / Jack in the Dark
Az Alone in the Dark trilógiájához (plusz az akkoriban technikai demónak számított Jack in the Dark-hoz) senki se készített még fordítást. Nosza, DOS-os játék, hátha le lehetne fordítani. És mint kiderült az első részt "simán" le lehetett fordítani, igaz, kissé meg kellett szenvedni vele, de meg lehetett oldani. És a program amit hozzá kaptam elméletileg működik a 2. és a 3. résszel, valamint a Jack in the Dark-kal........ ELMÉLETILEG. Vagyis GYAKORLATILAG az van, hogy hiába tudom kicsomagolni a fájlokat, azt már nem lehet visszarakni, sőt, ilyenkor már kérdéses az is, hogy egyáltalán jól csomagolja-e ki őket. A Jack in the Dark közel 1 és fél éve (ha nem több) le van fordítva (igaz, van benne vagy 50 - 100 sor), de azóta se adtam ki, mivel nem tudom visszacsomagolni. És félő, hogy a 2. és a 3. résszel is így járnék, így azóta nem foglalkoztam a lefordításukkal (pedig szívesen megcsinálnám ám!!!)

Dark Souls - Prepare to Die Edition
Ez is egy trükkös fordítás volt, mivel sokan álltunk neki, mivel egyedül nem volt hozzá kedvem, de végül mégis egyedül kellett elkészítenem a fordítást. Ezt nehezítette az, hogy némi félreértések után úgy vettem, hogy nem készíthetem el a fordítást, mivel mások folytatják helyettem is, ráadásul az én fájljaimmal, de azóta minden tisztázódott, úgyhogy mégis elkészülhetett a játék fordítása, sőt, a későbbi részeket is jómagam fordítottam / fordítgatom le.

Little Inferno
Óbakker... Ez is azok közé tartozik, amit lefordítottam, majd kiderült, hogy kifagy tőle a játék, vagy nem jól jeleníti meg a lefordított szöveget. Bizonyos fájlokat 2x-3x is lefordítottam, mire rájöttem, hogy a Német változatra kell átültetnem mindent. Itt is voltak Pointerek meg egyebek, de külön fájlokban és trükkösen tárolva, amiket nem tudtam megfejteni, ezért is kellett a Német változathoz elkészítenem a fordítást. Ez közel 1 havi csúszást jelentett a beígért időponthoz képest (amikor is valójában már 95%-ban kész volt a fordítás), de megjelent.

Dark Souls II
Tudom, friss az élmény nektek is, de hogy ezzel a fordítással is mennyit szenvedtem... Először nem sikerült kinyerni a szövegeket, aztán nem sikerült visszarakni, aztán nem sikerült az ékezetes karaktereket megoldani, míg végül minden összeállt, és végre tudtam fordítani a játékot. Igen, csak közben kiderült egy véletlen folyamán, hogy valamiért hiányzik egy halom szöveg a PC-s változatból, nem jól csomagolja ki a fájlokat, és így sose lesz teljes a fordítás, legalábbis PC-n nem. Végül noname06 segítségével sikerült elkészítenem a fordítást, de utána meg azzal volt a baj, hogy a textúrák fordítását nem lehet megoldani. Szerencsére rájöttem egymagam (büszkeség powaaa! #FeelsGoodMan :D), de sajnos minden létező textúrát nem sikerült lefordítani, csak a helységek neveit. Ez számomra kissé elszomorító, jobban örülnék egy teljesebb fordításnak, ami viszont lehet, hogy sosem készül el...

Magicka 2 (+Magicka - Wizard Wars, The Shodown Effect, Gauntlet, Helldivers)
Annó megesküdtem, hogy az összes létező Magicka játékot én fogom lefordítani. Ez nem újkeletű dolog, sok fordító van úgy azzal, hogy egy bizonyos sorozatot elkezd fordítani, és akkor tőle várja a nép a soron következő rész fordítását is. Én így "foglaltam" (vagy "foglalnám") le a Dark Souls sorozatot, a hozzájuk hasonló "Soulslike" játékokat (pl. Salt and Sanctuary, hogy egyet említsek a sok közül), a Magicka sorozatot és a Monster Hunter sorozatot. Aztán lehet mást is "lefoglalok" úgymond, csak még nem tudok róla :D Node megjelent a Magicka 2. része, és habár nem lett olyan jó, mint az első rész (amit kívülről-belülről fújok úgymond), itt is vannak jó és vicces pillanatok. Mondhatni nincs meg a varázsa ennek a résznek (hehe... a varázsa... :D). A legnagyobb bajt mégsem ez jelenti, hanem az, hogy BitSquid Engine-nel készült. Ez azt jelenti, hogyha kicsomagoljuk a játék szövegfájljait, akkor össze-vissza vannak benne a szövegek, nem egy normális sorrendben, mint ahogyan azt várná az ember. Az egyik pillanatban még egy tárgy leírását látjuk, utána az első pálya nevét, majd egy küldetés szövegét, aztán a hangerő beállítására vonatkozó adatokat és a többi. Ez nagyon borzasztó tud lenni, mivel nem tudni, hogy ki mondja az adott szöveget, mikor-mit-mire kéne lefordítani és a többi. Ezért is van az, hogy hiába ígértem még annó májusi megjelenést, még nem készült el a játék fordítása, és elnézést kérek mindazoktól, akik annyira várják ezt. Mivel nem csak ez az egy játék használja ezt az Engine-t, így úgy gondoltam, hogy más hasonló játékokat is lefordítanék (ha már a foglalásnál tartunk), de azoknak se könnyebb a fordítása, mint ennek... Ha talán lenne arra megoldás, hogy normális sorrendben szedjük ki a játékból a szövegeket, akkor TALÁN már kész lenne, bár ki tudja...

Dead Rising 2 + Off the Record
Néha elcsodálkozom egyes játékokon, hogy milyen nagyszerűek, mégse készült hozzájuk fordítás. Ilyen a Dead Rising sorozat is, aminél úgy döntöttem, hogy lehet én fogok nekilátni a fordításához, és lefordítom az egész szériát. Poén a köbön, hogy tavaly szeptemberben jelent meg az első rész PC-re, ergo az összes létező részt le lehetne fordítanom. Hogy mi a baj ezzel? Az, hogy az első rész szövegeit sehogy se lehet módosítani vagy kinyerni a játékból (technikai segítséget kérnék!!! :D), a 2. rész szövegeit ki lehet nyerni és visszatenni, de mire sikerült megoldani az ékezetes karaktereket (pontosabban a rövid Ö hiányát, ami roppant fura, hogy pont az hiányzik, de Ő meg van benne...) az elég vicces volt, végezetül a 3. részre még rá se néztem fordíthatóság ügyében (de úgy tudom ki lehet szedni a szövegeket és visszatenni). A 4. rész meg Denuvo-val van védve, azt nem sűrűn lehet majd lefordítani. Egyelőre ott tartok, hogy még semmit se fordítok belőle, pedig a 2. részt szívesen készíteném (és habár az első résszel illik kezdeni, az még nem fordítható, de ha valaki talál rá megoldást akkor azt is elkezdeném, bár ott még azt se tudni, hogy egyáltalán működnek-e az ékezetes karakterek ugye...)

Dungeons of Dredmor
Ez egy kedves kis játék, már csak azért is, mert mikor megjelent nekiálltam fordítani. Eltelt 1-2 hét és kijött egy patch, ami gyökeresen megváltoztatta a játékbeli fájlokat, így az addigi fordítás mehetett a kukába majdnem. Eltelt még 1 hét, és megint megváltoztatták, majd rá 1-2 napra visszatértek az eredeti változathoz, ami nekem már rég nem volt meg. Itt elment a kedvem a játék fordításától, és mondtam, hogy majd ha semmilyen patch meg egyéb nem jön a játékhoz, majd akkor nekiállok lefordítani. Mivel ennek már több éve (3-4?), így már "simán" fordítható a játék. A kérdés már csak az, hogy mikor álljak neki :D

Fran Bow
Első Game Maker-es fordításom, és ugyanakkor sose lehet tudni, hogy az utolsó lesz-e, avagy sem. Nagyjából megfejtettem, hogy hogyan is épülnek fel a Game Maker-es játékok fájljai, de a szövegek borzasztóan néznek ki bennük. Egyáltalán nem könnyű őket átszerkeszteni, sőt, kínkeserves lehet már csak a visszaillesztésük is, lévén, hogy az összes létező Pointert újra kell számolnom. Ha jobban tudnék programozni akkor lehet csinálnék hozzá ki-becsomagolót, így viszont marad a szenvedés. És csak remélni tudom, hogy amit átszerkesztettem az működni fog.

Half-Minute Hero
Itt is az a helyzet, mint bármelyik trükkösebb játéknál. Annyira össze-vissza vannak a játékban a szövegek, hogy lehetetlen egy normális, épkézláb fordítást kiadni hozzá. Próbáltam ránézni még 1-2 hónapja, hátha könnyebb lehet a szöveg kicsomagolása és visszarakása, mint gondolnám, de nem jutottam előrébb. Úgyhogy itt is marad a szenvedősebb módszer.

Looney Tunes Sheep Raider / Sheep, Dog 'n' Wolf
Egy játék, ami már rég le lenne fordítva, ha fordítható lenne. Ezzel a játékkal az a roppant nagy baj, hogy PS1-re és PC-re is egyaránt megjelent, de mindkettőnél hasonló védelem van benne. Ez alatt azt értem, hogy míg PS1-esen ha módosítom a fájlokat a játék egyszerűen kifagy, addig PC-n ugyan nem fagy ki a játék, de ha akár csak 1 karaktert is módosítok, akkor mindennek lőttek, nem fogja kicserélni a szöveget, sőt, az adott pályán lévő ÖSSZES szöveg eltűnik. Külön érdekesség, hogyha egy másik pálya szövegét rakom ide, akkor nem tűnik el semmi sem, de a másik pálya szövegeit fogja használni, persze hibásan és tévesen. Ha erre tud valaki valamilyen megoldást találni, akkor nekiállnék a fordításának, de addig sajnos semmit se tudok hozzászólni...

Starbound
Odassatok! Egy újabb játék, amit lehetetlen lefordítani! :D Úgy is mondhatnám, hogy amíg egy játékhoz javítások meg egyebek jönnek, addig egyáltalán nincs könnyű dolga az embernek. Ehhez a játékhoz meg végképp nehéz fordítást készíteni, hacsak nem mod formájában készíti el az ember. Egy okos programozó srác megoldotta mindenki számára, hogy könnyebben lehessen fordítani a játékot, és el is kezdtem a játék fordítását még Augusztusban, és néha-néha ránéztem és fordítgattam. No nem mintha hú de sokat haladtam volna vele, de azóta frissült a játék, a program viszont nem, és hiába írtam rá a srácra, nem reagált rá, valamint szerintem nem is fogja frissíteni a programját. Ez azt jelenti, hogy más módon kell megoldani a fordítás elkészítését, sőt, ezzel is elég sokat kell szenvedni már csak olyan téren is, hogy az ékezetes karakterek egyáltalán működőképesek legyenek benne. Ja, és temérdek képet kell hozzá Photoshoppolni, ami szintén nem egy könnyű dolog...

Stardew Valley
És elérkeztünk a mostani, éppen aktuális, eléggé szenvedős játékunkhoz. Kis mesélés következik, hogy mégis hogy is ment ez: Kezdetben én csak képeket Photoshoppoltam, más fordítgatta a játékot. Aztán nagyjából December környékén jött az, hogy mégiscsak én fordítgatnám egyedül, és neki is álltam (lévén, hogy "jobb dolgom nem volt" munka hiányában, ugye). Rájöttem, hogy van még pár Photoshoppolandó kép, azokkal hamar végeztem. Összehasonlítottam a régebbi, mások által fordított fájlokat, és beraktam az új szövegek közé, így nem vész el a munkájuk. Ekkor derült ki, hogy a játék kifagy, mert nincs benne ékezetes karakter. Akkor meg kellett rajzolnom a betűtípust, sőt, kézzel megadni neki, hogy melyik betű hol kezdődik, az összes ékezetes karaktert letesztelni és a többi. Nem volt egy könnyű menet, de mint kiderült a párbeszédek full más betűtípusfájlt használnak (azon a 6 vagy hány betűtípuson kívül), és ott nem lehet megadni, hogy melyik karakter hol kezdődik. Kis kísérletezéssel rájöttem, hogyan lehetne ezeket megoldani, és meg is csináltam őket, örültem is magamnak. De ez így leírva könnyűnek tűnik, mégis közel 2-3 napomba telt csupán az, hogy az "é", "á", "ő" és társaik bekerüljenek a játékba. Nosza, már csak fordítgatni kell ezerrel. Most vasárnap írtam is, hogy szinte kész van a fordítás, a hétvégére kész is lehetek vele, kiadom, és jöhet a következő, általatok szavazott játék fordítása. De nem jött össze... Ugyanis elkezdték tesztelni helyettem a játékot, és mint kiderült hemzseg a hibáktól a játék. Megnéztem, hogy nem-e én szúrtam el valamit, elírtam egy-két értéket, de nem. Egyszerűen az a helyzet, hogyha bizonyos fájlok módosításra kerülnek, akkor a játék nem működik rendesen. Például minden reggel kapunk pár extra tárgyat feleslegbe, a tojás fesztivál nevű eseménynél nem működik a tojásvadászat, a kemencét nem lehet használni és még sorolhatnám. Konkrétan BÁRMILYEN APRÓBB módosítás tönkreteszi a játékot. Ez most azt jelenti röviden-tömören és nem rizsázva, hogy jelen formájában nem fordítható a Stardew Valley, mivel a fordítás tönkreteszi a játékot, így nincs értelme kiadni. Ez azért is bosszantó, mert már majdnem kész vagyok vele, sőt, meg is ígértem nektek, hogy kiadom, erre tessék, most ez van. A tetejébe nem kis időt fektettem bele, és most így elbukni az egészet kissé se frusztráló számomra.

Persze nem adom fel ilyen könnyen, úgyhogy elkezdtem nézni megoldásokat, HÁTHA valamivel le lehetne fordítani a játékot.

Az alábbi dolgokra lyukadtam ki, az egyik jobb, mint a másik, írom is őket:

FORDÍTÁS XNB FÁJLOK MÓDOSÍTÁSÁVAL:
Jelen pillanatban is így működik a játék. A fordítás szövegeit XNB fájlokban tárolja, amiket kicsomagolok, és csak a String-eket (ahol a szövegek vannak tárolva) módosítom. De ezt hiába teszem meg, bizonyos dolgok tönkremennek a játékban, és így játszhatatlanná vagy élvezhetetlenné válik a játék. Volt olyan javaslat, hogy csak a párbeszédeket fordítsam le, vagy csak a menüket, de hol ez, hol az okozza a problémát, plusz ezek össze-vissza vannak darabolva. A tetejébe Októberben frissült a játék, és most is bármikor frissülhet, és így "sose lesz kész" a fordítás. Ja, és bizonyos szövegeket a játék EXE fájljában tárol, így 100%-os se lesz soha...

FORDÍTÁS LANGUAGEPATCHERREL:
Pár okos orosz emberke írt egy programot, aminek segítségével a játék teljes szövege lefordítható, sőt, még a Photoshoppolt képek is berakhatóak. Megmondom őszintén, hogy nem próbáltam még ki teljesen, hogy ez mennyire működhet. Arra viszont már most tudok választ adni, hogy a szövegek nagy részét itt is ki lehet cserélni, sőt, még többet is, ami az EXE fájlban található, a többit viszont csak XNB fájlok módosításával lehet megtenni (amitől tönkremehet a játék, mint írtam, ugye...). A legszomorúbb az az egészben, hogy az XNB fájlok módosítását ha nem teszem meg, akkor viszont ez a fordítás se lesz 100%-os. Az EXE-ben TALÁN nem módosítottak annyit Októberben (meg azóta), hogy ne lehessen azokat pótolni, viszont mivel ez speciális módon működik, így az egészet teljesen elölről kell kezdeni és NAGYON SOKAT KELL SZENVEDNI VELE, mire egyáltalán azt mondhatjuk, hogy megéri az egész. Az orosz srácok nem tervezik a fordító program frissítését, lévén, hogy jön a hivatalos orosz fordítás a játékhoz (így meg minek dolgozni rajta ugye...), viszont nyílt forráskódú a program, így akinek van affinitása és jó programozási képességekkel rendelkezik, az felújíthatja a progit, hogy működjön az újabb szövegekkel. Igen ám, de mi a garancia arra, hogy az így készült fordítással működőképes lesz a játék? Igaz, írtam, hogy nem próbáltam ki a hibás dolgokat, úgyhogy lehet, hogy vetnem kellene rá egy pillantást, hogy mégis mi a helyzet...

FORDÍTÁS HIBRID MÓDSZERREL:
Az imént írtam, hogy a LanguagePatcherrel képes volnék pár hiányzó szöveget lefordítani, de a többit XNB módosítással lehetne megoldani. Mivel még nem sűrűn teszteltem le a fordítást ilyen téren, így TALÁN ez jelentheti a végleges, valóban működőképes megoldást. Ehhez viszont rengeteget kell szenvedni és alkotni, mivel a már meglévő, szinte 80-90%-os fordítást át kell rakni új formátumba, ami akár HETEKET is jelenthet időben. Szinte olyan, mintha az egész játékot a nulláról fordítanám újra, és az nem egy túlságosan kellemes dolog... UGYANAKKOR ha a tesztelések azt bizonyítják, hogy így működhet a játék fordítása, akkor nincsen semmi baj, mivel a játék így "simán" fordíthatóvá válik. A kérdés az, hogy meddig, ugyanis ha kijön hozzá egy új Patch, akkor az tönkrevághatja magát a fordítást, és sose fog elkészülni az újabb változatokhoz a szöveg. Vagyis.......

MEGVÁRNI AZ ÚJ VERZIÓT, AMIBEN HIVATALOS FORDÍTÁSOK VANNAK:
....lehet meg kéne várni az új Patchet. Hogy miért? Azért, mert ott már valószínűleg lesznek hivatalos fordítások is. Lehet ezeket egy külön fájlban fogja tárolni, amiben valóban csak a feliratokat és egyebeket lehet átszerkeszteni, és így adva van minden. Ha ezt az opciót választom az azt jelenti, hogy a Stardew Valley fordításának elkészülte jó ideig kimarad, jegelve lesz, de nem törölve. Hogy ez meddig tart azt nem tudni, és ha fordíthatóvá válik a játék (már ha történik ilyen), akkor az mikor lesz, és mikorra készülhet el. Tehát még egyszer: Ez azt jelenti, hogy MOST RÖGTÖN ABBAHAGYOM A JÁTÉK FORDÍTÁSÁT, és majd csak akkor folytatom, ha értelmét látom. És akkor se biztos, hogy lesz értelme...

 

És most jön a nagy kérdés felétek: Mi legyen? Mit csináljak? Próbálkozzak a hibrid módszerrel, hátha lesz belőle valami, vagy inkább várjak a hivatalos fordítás elkészültéig? Bármelyiket is választom, mindkettőben benne van a kockázat, hogy legnagyobb bánatomra sose kerül fordításra a játék, hiába szántam bele rengeteg időt és munkát. Ugyanakkor ha ezt most szüneteltetem, akkor rögtön rá is térek a következő, általatok megszavazott játék fordítására, ami remélhetőleg jobban fog működni, és nem fog kifagyni, lefagyni meg egyebek, miközben fordítgatom.

Várom alul kommentekben az ötleteteket legkésőbb Vasárnapig, addig megpróbálok kísérletezni és megoldást találni, de ha nem jön össze, akkor átállok a másik játékra, hogy legalább azzal haladjak...

Megtekintések száma: 288 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 12
12  
Csináld meg!!! Ne add fel, csak a magyarításra várok, hogy elkezdjem a játékot, mert anélkül nem akartam belekezdeni.
Ha megcsinálod meghálálom!

0
11  
Elméletileg igen, minden oké, viszont majd holnap lesz helyzetjelentés, és akkor majd bővebben írok ezt-azt.

10  
Szia!
Le a kalappal!!! Nem sokan szenvedtek volna vele ennyit. Most akkor minden ok és türelemmel várhatjuk a fordítást?

9  
Dead Rising 2-őn én is csodálkozom, mert régebben még sokkal többen fordítottak. Az is lehet hogy amikor megjelent még nem lehetett fordítani aztán szépen el lett felejtve. Pedig jó móka, bár az időlimit néha idegesítő...

0
8  
"FUCK IT!!!", gondoltam magamban, van még éjfélig úgy kb. fél óra, ahogy ezt elkezdtem írni, úgyhogy szépen ránézek, hogy mégis mit lehet kihozni belőle. Ahogy elkezdtem nézni, hogy mi ez, megkérdeztem öcsémet, hogy hátha ő is hozzá tudna szólni, lévén, hogy jobban tud programozni, mint én (csak más témában, ugye). Azt mondta, hogy TALÁN rá tud nézni, de nem biztos, hogy értené (vagyis kb. ugyanott vagyunk, mintha én nézném meg).

De ekkor HIRTELEN beugrott valami. Egy dolog, amit le kell tesztelnem. Ezt most úgymond "LIVE" írom, vagyis ahogy írom, úgy cselekszem, de nem törlöm ki, és mikor végbement minden amit ide írtam, akkor fogom elküldeni a hozzászólást. Nézzük az ötletemet!

Tudni kell, hogy mikor felpatcheltem az orosz változattal, valamiért mégse cserélte ki a szövegeket, csak akkor, ha átírtam pár helyen a fájlt. Az új mondatokat pedig nem rakta bele a játékba. A kérdésem az, hogyha én létrehozok egy random nevű fájlt, beleírom, hogy milyen mondatot mire cseréljen le, akkor azt lazán kicseréli? Mindjárt meglássuk...

Szóval azt kéne elérni, hogy a program minden Stardew Valley verzióval működjék. Ez ELMÉLETBEN meg van oldva, gyakorlatilag akkor tudjuk meg, ha új verzió jön ki (régebbivel nem próbáltam). A másik pedig az, hogyha én egy random fájlba beírok egy mondatot, ami eddig nem szerepelt a játék fájljai között, majd ugyanitt átírom, akkor vajon így betölti-e a memóriába.

Létrehoztam egy teszt fájlt, beleírtam a mondatot, amit lecserélnék, és most pedig felpatchelem a játékot, majd mindjárt elindítom, és kiderül...

ÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚ!!!!!!!

NAGGGGGGGYYYYYOOOONNN TUTÍÍÍÍÍ!!!! biggrin :D biggrin

Ennyit igazán leírhattak volna az orosz srácok... OKÉ!!! SZÓVAL!!!

A JÁTÉK JELEN TUDÁSOM ÉS ÁLLÁSOM SZERINT 100%-BAN FORDÍTHATÓ, ÉS HA MINDEN IGAZ, AKKOR HIBAMENTESEN.

Lényeg a lényeg, hogy a játékban található szövegek nagy részét XNB-ként már lefordítottam. A maradékot IS XNB-ként le fogom fordítani, majd amit csak lehet átemelek XNB-ből az új, orosz LanguagePatcher-es megoldásba. Aztán ha minden igaz a képeket átmásoljátok, aztán a progit elindítjátok, és utána Magyar lesz minden (MÉG EGYSZER: HA MINDEN IGAZ!!!)

Hol lehet probléma?

Jelenleg két helyen:
1. Ha kijön a játékhoz új verzió, akkor azzal nem fog működni ez a LanguagePatcher-es megoldás, bár ez még majd kiderül. Ugyanakkor lesz XNB-s és LP-s módszer is, amelyikkel működtetni lehet azt fogom megcsinálni
2. Vannak bizonyos változók, amiket még nem tudom, hogyan lehetne lefordítani vagy megoldani, illetve van-e egyáltalán rájuk jelen pillanatban megoldás. Ez csak teszteléskor derül ki, de csak remélni tudom, hogy működni fog...

0
7  
Nincsenek hülye kérdések (meg úgy általában a "hülyeség" szó nem jó, mivel ami valakinek hülyeség, az másnak lehet, hogy pont nem az, sőt!).

Hogy mennyire tudna egy programozó segíteni? Nos az lenne a legjobb, ha olyan szinten értenék a játékok fájljainak visszafejtéséhez és a hozzájuk való programok megírásához, hogy így megfejthetném a fent sorolt és problémás játékok fordítását (is). Más is segédkezhet ebben, de eddig nem találtam olyat, aki hajlandó is volna segédkezni. Gondolom egyrészt azért, mert senkit se érdekel a dolog, akit meg érdekelne az pedig egyértelműen csak fizetség fejében tenné ezt meg. Bizonyára velem van a probléma, de én egy fordításomért se kérek pénzt, így ha fizetek bárkinek egy ilyen programért, akkor annak az összege lehet, hogy elvész, és így nem éri meg az egész. Ezért kellene olyan emberrel együtt dolgozni, aki képes akár ingyen is programozni, vagy saját magamnak kellene megtanulni így alkotni.

A Crackes megoldás nem hangzana rosszul, de én minden fordításomat eredeti játékokhoz igyekszem elkészíteni. Igaz, működnek tört verzióval is, de jobban szeretem, ha eredetivel is működik.

Hogy mennyire nagyobb a tudásom az említett embereknél azt nem tudom, és ez az adott kérdéstől függ. noname06 számtalanszor segített már kisebb-nagyobb dolgokban, Evinnel még nem alkottam, Retro_HUN meg konkrétan jó barátom, és felnézek arra, amit csinál a retro játékok fordításainak terén. De hogy ebben tudnának-e segíteni azt passzolom.

Mindenesetre most azért felötlött bennem a kérdés, hogy mégis mennyire lehet bonyolult ezt frissíteni a játék újabb változatához, működik-e ez a fordítós cucc a játék régebbi verzióival, valamint hogyan tudnám kibővíteni az amúgy hiányzó szövegeket, hogy azok is fordításra kerüljenek itt.

De ezt már nem ma nézem meg, hanem holnap, HA lesz időm (programom lesz holnapra, szóval nem tudom mennyire fogok tudni ránézni erre az egészre)

6  
Lehet hülye kérdés, de ha crackelnénk az eredeti steames játékot? Csak mert mintha az orosz fórumban olvastam volna valami ilyesmit...

Lehet a crck miatt nem fordulának elő a problémák,...

5  
Egy programozó mennyire tudna segíteni? nem tudom mennyivel nagyobb a tudásod mint pl noname, vagy Evin, vagy http://retrohun.ucoz.hu (ez oldal szerkesztője is írta hogy tud programozni/....

0
4  
Okés, kipróbáltam a hibrid megoldást. Vagyis ez azt jelenti a gyakorlatban, hogy:
1. Lefordítom a játékban található összes XNB fájlt, mint ahogyan azt normál esetben is tenném.
2. Amelyik szöveget megtalálom a LanguagePatcher-es megoldásban, oda átmásolom az alap szöveget (ez a fesztiválos szövegek esetében kb. 5-10 percet vett igénybe, de nem ez az egyetlen szövegfájl, úgyhogy lehet nem 2 pillanat lesz az átmásolás).
3. Ezek után úgy kell feltelepíteni a fordítást, hogy a képek fájljait XNB-ként be kell másolni és felülírni a régi fájlokat. A többit egy program segítségével bepatchelni a játék EXE fájljába, hogy mikor fut a játék, akkor tutira felülírjon minden szöveget, amit pedig nem tudok itt felülírni, azt szintén XNB átmásolással megoldani.
4. Ezek után lehet Magyarul játszani a játékkal.

HOGY HOL VANNAK ITT A PROBLÉMÁK? KEZDEM:
-A játék még nincs lefordítva. Ha XNB-sként fordítom le, úgy nem működik, mivel XNB módosítással ki tudja, hogy a játék mely részei mennek tönkre. Ez a LanguagePatcher-es fordítás a játék 1.07-es változatához készült, most meg 1.11-es változat a legújabb. Bármilyen új szöveget is tartalmaz az 1.11 az 1.07-hez képest, az itt nem fordítható le LanguagePatcher-rel. Kérdés, hogyha ezeket inkább XNB-ként rakjuk bele, akkor vajon a játék működni fog, vagy értelmetlen az egész?
-A LanguagePatcher jelenleg csak és kizárólag az 1.11-es verzióhoz jó. Ha kijön egy Patch a játékhoz (akár holnap is!!!), a LanguagePatcher-es megoldás úgy 75%-ban tuti, hogy nem fog működni a játékkal, és az oroszok nem is akarják már frissíteni a progit. Ettől függetlenül ha van valaki, aki frissíteni tudná, akkor úgy továbbra is működhet, de ki tudja, hogy milyen új szövegeket tartalmazhat a fordítás, amik szintén nem működhetnek.
-Az egész fordítás amit most végzek vagy megéri azt az időt, amit rászánok, vagy inkább várjunk addig, amíg ki nem jön az új patch (ami mint mondottam akár holnap is jöhet, aztán a végén kiderül, hogy Május közepén érkezik, mert ki tudja...), és akkor derül ki, hogy fordítható-e a játék, vannak-e továbbra is hibák és a többi.

Én amondó vagyok, hogy várjunk, és dolgozok a másik játék fordításán, amit hamarosan be is jelentek, hogy mi az. Azért döntenék így, mert mint már írtam korábban is, inkább az lenne a nyerő, ha más fordítással haladnék, ez pedig elkészül akkor, amikor jön hozzá új patch (vagy nagyon rossz esetben akkor sem :\ Azt pedig nem igazán szeretném...)

0
3  
Egyáltalán nem hülyeség ilyet kérdezni, mivel ezt már hónapokkal ezelőtt megírtam nekik. Azt írták, hogy igen, terveznek hivatalos fordítást a játékhoz, így nem igazán nyújtanak a Magyarhoz segítséget. Mondom okés, akkor megcsinálom így "sufnimegoldással", de akkor az a kérdés, hogy lesz-e hivatalosan Magyar fordítás benne, mert akkor feleslegesen dolgozok, vagy talán az én verzióm lehet hivatalos? Azt mondták erre, hogy nem terveznek Magyar nyelvet a játékhoz.

Ergo röviden-tömören az van, hogy várakozni kell, és HÁTHA a játékhoz készülő hivatalos fordításoknál át lehetne írni mondjuk a Német vagy Olasz vagy akármilyen nyelvet. Még az is lehet, hogy külön fájlba kerül az angol szöveg is, és fordítható lesz az is, ami amúgy az EXE-be van elrejtve.

Most alkotok ezt-azt, utána ránézek erre a hibrid megoldásra, hogy mi lesz az eredménye, és megírom ide, hogy mi történt. De én is afelé hajlok inkább, hogy a következő játékra kell koncentrálnom (és elnézést kérek mindenkitől, aki már Magyarul játszana a játékkal :\)

2  
Szerintem írj a fejlesztőknek steamen hogy csinálnál hivatalos fordítást, hozzá, amúgy meg hagyjad...
Vagy várj vele, felesleges ennyi időt elpazarolnod...

1  
Nem tudom nem akarok hülyeséget kérdezni de, esetleg egy hivatalos fordítás nem megoldható?

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Január 2017  »
HKSzeCsPSzoV
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz