Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzerda, 2017/08/23, 18:18
Főoldal » 2017 » Július » 23 » Darkest Dungeon teszt 2.0 + Csúnya gonosz TRC - Helyzetjelentés 2017.07.23
18:47
Darkest Dungeon teszt 2.0 + Csúnya gonosz TRC - Helyzetjelentés 2017.07.23

Üdv néktek emberek!

A mai napi helyzetjelentésben két fontosabb dologról szeretnék beszélni nektek. Hogy mennyire fontos azt mindenki döntse el maga.

Darkest Dungeon:

Mint azt pár napja tudjátok, a játék fordítását kb. 1 hete felraktam, hogy bárki tesztelhesse, jelezze a hibákat és egyebeket. Azóta sokan jelezték, hogy itt-ott elírások vannak, vagy kilóg a szöveg, és persze egyéb hibákat is. Ezek javításra kerültek, fel is került ebben a pillanatban az új verziója a fordításnak, és mint mindig kérlek jelezzétek, ha BÁRMIT találnátok.

Csúnya, gonosz TRC:

Nemrégiben vettem észre, hogy mit írt egy kedves ember az előző hírhez. Azt írta, hogy kereste a fordítást a játékhoz, és megtalálta az én fordításomat, valamint másét, merthogy más is elkezdte fordítani a játékot, méghozzá Július 4 óta. Az úgy cirka 19 napja, jómagam pedig már egész régen belekezdtem, de úgy igazán Március óta készítem a fordításomat, amiről heti szinten beszámolok, hogy hogyan is halad. Az én fordításom 60%-ban van kész, és már tényleg csak a párbeszédek hiányoznak, az ő fordítása pedig nem tudom mennyire van kész, de ránézésből 20-30%-ra saccolom (igen, kipróbáltam). Nahmost szemét vagyok, aljas és csúnya, nem tudom, de ráírtam emberünkre, hogy nincs értelme 2 fordításnak, úgyhogy mást kellene fordítania. Azt nem írtam, hogy egy egyszerű Google kereséssel simán kiadja az én fordításomat, tehát azt, hogy készül, így nem is értem, hogy miért fog bele valaki olyanba, amit más már készít. Én se készítek olyan fordítást, amiről tudom, hogy mondjuk lostprophet nekilátott már, mert nincs értelme. És igen, volt már olyan, hogy elkezdtem valamit fordítani sunyiban, majd mikor láttam, hogy más is belekezdett és előrébb jár, mint én (vagy akár csak az a tény, hogy elkezdte), akkor leálltam az én fordításommal.

Szóval nem értek másokat. És persze, fel lehet fogni ezt a szövegelésemet egyfajta "hisztinek" (mondtam már, hogy utálom ezt a szót?), de ez szerintem nem az. Ezek csupán az íratlan szabályok és azok betartása. Érdekes módon van a filmfeliratoknak külön oldala, ami egészen jól működik. Ha oda beírja valaki, hogy "lefoglalva!", akkor mindenki kussol és türelmesen ül, míg az, aki lefoglalta az adott filmet vagy sorozatot el nem készíti hozzá a feliratot. Más nem kontárkodik bele, nem nyúlja le a fordítást, nem pazarolja feleslegesen egyik fél sem az idejét arra, hogy kész legyen, és nem kezd el kapkodni, hogy na most akkor az ő fordítása lesz-e készen hamarabb, vagy a másik félé? Lesz-e értelme annak, hogy ő lefordította, avagy sem?

Mivel nekem nincs túl sok kedvem, időm és idegzetem az ilyesmikhez, és kezdem unni az ilyeneket (vagy csak túlságosan meleg van és az készít ki idegileg és mondatja ezeket velem, nem tudom), de ez miatt nagyon úgy tűnik, hogy lefordítom a Darkest Dungeon-t, a Dark Souls III-mat (ide is írom, hátha a Google kiadja: Dark Souls III magyarítás, fordítás, magyarul, ÉN készítem, TRC, The_Reaper_CooL), aztán ennyi volt. Tehát lehet, hogy több fordítást már tényleg nem készítek, vagy ha készítek akkor olyan játékokhoz, amiket 2 nap alatt le lehet fordítani, vagy kevés benne a szöveg, és akkor nem lesz majd az, hogy valami random jóember nekilát menet közben.

Miért is olyan nagy probléma az, ha ketten dolgoznak rajta? A fentieken kívül csak annyi ebben az egészben a személyes problémám, hogy én azért csinálom ezt, hogy mindenki játszhasson a játékkal és magyarul élvezhesse. Semmit se kapok érte, nem fizetnek meg, full ingyen megy az egész. És van, hogy egy ilyen fordítással órák mennek el az életemből. Órák, amiket soha SENKI nem fog nekem visszafizetni.

 

Vehetitek ezeket az utóbbi sorokat panaszkodásnak, nyafogásnak, hisztinek, akárminek. Én úgy veszem, hogy elkészül a fent említett két játék fordítása, remélhetőleg mihamarább, és onnantól kezdve sokkal fontosabb dolgom lesz majd. És hogy fogok-e még fordítani...... azt pedig majd meglátjuk...

UI.:

Remélem nem bántottam meg a másik fordítást készítő illetőt, mert nem volt célom, és általánosságban értettem a fenti szöveget.

Megtekintések száma: 158 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 5
4  
Szerintem meg ne foglalkoz velük ! Forditgas magadnak rakd ki ide amiben halac és ennyi :) Én már cirka 1 éve szezgetem a Darkest Dungeonal ! Egyszer komolyan belekeztem és 20 hösöm is meghalt ! Akkor még angol volt a játék és a te forditásodal tudod hány hösöm halt meg ? 4 kerekkkkk 4 db ! Segitettél 1 gamer társadon ! Szerintem ezért folytasd ne foglalkoz mással ha te örömödet lelled a forditásban ! Bár én is tudnék ! Akkor nem kéne várnom a Dragon Age Inqusition forditására meg stb forditására :)

0
5  
Köszönöm támogató szavaidat, haladok a fordítással! smile

2  
A DLC-ben sehogy se sikerült elővarázsolnom a bevezető, illetve a (mesélő) szövegeket. :/

1  
Helló
Én személy szerint nagyon örülök annak, hogy elkészited a forditást az meg hogy más is belekezdett egy dolog elég sok kezdeti fellángolást láttunk már magyaritások terén.Másik pedig az hogy tőled biztos megkapjuk a  minőségi cuccot biggrin szóvel előre is köszönjük.A srác meg ugye kitette hogy lehet őt támogatni szerintem ezen fölösleges is vitát kezdeni vagy fölöslegesen haragitani magát az embernek ezt pedig azért irom mert biztos vagyok benne hogy a magyaritást használók 90%-a még egy köszönömöt nem képesek leirni a forditóknak nem hogy támogatni akár pénzel biggrin Ha pedig még ezek után is van benned kedv és türelem tudom neked ezeket a játékokat javasolni(hard west,invisible inc,black guard 2,Expeditions Vikings,the sims mediaval,wastland 2,how to survive 2,Styx: Shards of Darkness,Torment: Tides of Numenera,Tyranny,Sword Coast Legends.)forditásra mivel ezekhez 99% nem kezd bele más smile

3  
Pontosítanék, játék közben van szöveg, csak az átvezetők alatt nincs.

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Július 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz