Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSVasárnap, 2017/09/24, 02:33
Főoldal » 2016 » Január » 1 » BÚÉK-olós helyzetjelentést mindenkinek!
10:53
BÚÉK-olós helyzetjelentést mindenkinek!

BÚÉK! Hiányoztam? :)

Mielőtt jönne az, hogy "TRC!!! Hát 3 hétig semmit se hallottunk felőled!!!", azt kell, hogy mondjam, hogy ez egyszerűen nem igaz. Azt írtam a múltkori hírben, hogy most fordítgatni fogok, majd kiadok pár fordítást, végezetül pihenni fogok és kész. Aztán meg ki tudja, hogy mikor adok ki újra fordítást, mivel kezdek kicsit elfáradni/belefáradni a fordítások készítgetésébe.

De nézzük hát, hogy mik azok a fordítások, amikkel idén foglalkozni fogok, de jól figyeljetek, mivel lehet, hogy ezek lesznek az utolsó fordítások, amiket készítek. Nem azt mondom, hogy egyszer és mindenkorra, de tervezek jópár dolgot erre az évre, és ha ezek közül akár 1 is megvalósul, az hatalmas előrelépést jelent számomra a nagybetűs ÉLETBEN. Márpedig utána nem hinném, hogy lenne egyáltalán időm fordítgatni, viszont bármikor szívesen nyújtok technikai segítséget leendő fordítóknak :)

Íme a lista, amivel még idén végezni szeretnék (nem feltétlenül sorrendben!!! És persze olyan játékok is lesznek, amiket még nem jelentettem be sehol, hát majd most! :D)

Little Inferno (Állapot: 95%):

No itt van az, hogy "Nem csináltál semmit 3 héten át". Dehogynem! Lefordítottam a Little Inferno-t, amit már tölthetnétek is le, csakhogy bizonyos szövegeket nehezebb átírni, mint hittem. Ez azt jelenti, hogy kiadhatom ezen szövegek nélkül is (nagy részük úgyis csak menübeli szöveg), de inkább frissíteném teljesre a fordítást, amennyiben megoldható (habár ismét csak leírom és érzem, hogy nem fogom tudni betartani, de ezt legkésőbb Keddig meg szeretném csinálni).

Nom Nom Galaxy (Állapot: 49%):

Ha tényleg rá bírnám szánni magam, akkor ez következne, szintén Keddig. Rám írtak a készítők, hogy le kell majd fordítani a játékot, és akkor hivatalos lehet a fordításom. Okés, de ha én már most elkészítem a fordítást, akkor a legújabb sorokat már tök egyszerű lesz elkészíteni, nem? Éppen ezért meglepném őket egy már kész fordítással, oszt aztán csináljanak vele amit akarnak (pl. rakják bele a játékba, ha már Augusztus óta erre várok...)

Dark Souls II ÉS Dark Souls II - Scholar of the First Sin (Állapot: 10%):

Úgy tűnik, hogy fordítható a Dark Souls II, és ha már lefordítottam az 1. részt, akkor itt a 2. rész, amit szintén le fogok fordítani. Sajnos a feliratokat még nem sikerült visszaillesztenem a játékba, de ha erre találok módot, akkor gyorsabban haladnék a fordítással. Ezt legkésőbb (LEGKÉSŐBB!!!) Nyárra tervezném, bár időközben megjelenik a 3. rész is, amit szintén le akarok majd fordítani (bár ahhoz végig kell majd játszani és a többi).

Aliens - Infestation (Állapot: 10%):

A lényeg, hogy fordítható ez a remekmű, de a pointereket újra kell számítani benne. Készítettem hozzá egy remek Excel táblázatot, amiben módosíthatom a szövegeket és még a pointert is kiszámítja, de sajnos nem úgy működik a dolog mint vártam. Jah, igen, ez egy Nintendo DS-re készült játék, és úgy hittem én leszek az első, aki NDS-es játékot fordít. Mint kiderült nem, de ez már nem számít, ez csak egy slusszpoén lett volna :D

60 Seconds (Állapot: 25%):

Elkezdtem fordítani ezt a remekművet, majd megkérdeztem a készítőket, hogy lehet-e hivatalos a fordításom? A készítők mondták, hogy igen, mindjárt visszaírnak a részletekkel kapcsolatban, és akkor rendezzük a dolgokat. Azóta is "mindjárt" van, én meg "mindjárt" lefordítom...

Alone in the Dark 2 ÉS 3 ÉS Jack in the Dark (Állapot: 25%):

Lefordítottam az Alone in the Dark 1. részét, és hatalmas öröm volt mind nekem, mind másoknak, hogy így játszhattak ezzel a remekművel. Egyből jött a kérdés: Vajon a többi részt is le tudom fordítani? A 4. és az 5. részt már lefordították (a 4.-et biztosan, az 5.-re most lusta vagyok rákeresni), így majd én bepótlom a régebbi részeket. Le is fordítottam a kisebb demóként számító Jack in the Dark-ot, de a szövegeket azóta se tudom visszailleszteni a játékba, bárhogy is próbálkozom. Mivel nem volt se kedvem, se időm utánanézni a dolognak, így egyelőre áll a projekt. Jah, a részeket sorrendben fordítgatnám, de mivel ez nem megy olyan egyszerűen mint láthatjátok, így áll az egész (mint írtam).

BitSquid Engine-es játékok /Magicka 2, Magicka Wizard Wars, Gauntlet, Showdown Effect, Helldivers/ (Állapot: 25%):

Ezek nem egyszerű dolgok :D Van egy pár programom, aminek segítségével lefordíthatom az itt látható játékokat. Van, amiben több a szöveg és van, amiben meg nem. Viszont egy dologban mindegyik megegyezik: Össze-vissza vannak a szövegfájlok bennük, vagyis közel lehetetlen lefordítani őket. Legutóbbi hasonló fordításom a DeathSpank 3. része, a The Baconing volt, és akkoriban nem tudtam tesztelni a fordításaimat. Ha lenne időm és tesztelném, akkor tuti, hogy azt jó sok helyen újra kellene fordítanom. Erre most itt van ez a röpke 5 játék, aminek nem könnyű a fordítása pont ezen oknál fogva, szóval ki tudja, mi lesz még a vége...

Binding of Isaac - Rebirth ÉS Afterbirth (Állapot: 50%):

A Rebirth szövegfájljai teljesen le vannak fordítva, az Afterbirth-ben csak "pár" extra sor található. Ezeket kéne megtalálni és lefordítani, és utána a hatalmas mennyiségű képhalmazt (közel 400 kép) Photoshoppolni. Az ám a munka! :D

Bully - Scholarship Edition (Állapot: 10%):

Nem, nem én fordítom a játékot, de ez immáron a 3. játék, amiben technikai segítséget nyújtok (az 1. a Plague Inc. Evolved volt, aztán mégse az adott illető készítette el a fordítást, a 2. pedig az FTL - Faster Than Light). Ezt Sunny barát fordítja, az én szerepem csupán az, hogy az ékezetes karaktereket, az átvezetőket és az esetlegesen Photoshoppolást kívánó képeket elkészítsem. Utóbbiakból nem tudom, hogy szám szerint mennyi van, de kb. 4000 fájlt kell átnéznem képek után, és 1 fájlban akár 20 kép is lehet. Hát jó...

Cart Life (Állapot: 0%):

Esélytelen, hogy le fogom fordítani. Igaz azt írtam fentebb, hogy felsorolom mi az, amivel idén végezni szeretnék, de nem megy. Egyszerűen nem megy és kész. Mint kiderült kb. 25000 sornyi szöveg van a játékban, és így is van már egy-két projektem, ami hasonlóan grandiózus (Dark Souls II, később pedig a 3), ez már nem fér bele. És ha bele is férne valamiért nem lehet újrakódolni a játékot, hibás a forráskódja (ami amúgy ingyen elérhető a készítő honlapjáról), és hiába kértem segítséget a készítőtől, azóta se válaszolt...

Castlevania - Symphony of the Night (Állapot: 5%):

Helyenként fordítható a játék, de úgy érzem nagyobb segítséget kell kérnem a fordításához, amit nem biztos, hogy megadnak az illetők, akik annó Spanyolra fordították. Aztán majd ki tudja, mit hoz még a jövő :D

Chroma Squad (Állapot: 5%):

Ez egy végtelenül egyszerűen fordítható játék. Akkor mégis miért nem fordítom le? Azért, mert lefordítottam volna az ELSŐ fájlt, ami 1000 soros. A legtöbb fordításom (szoktam mondani) általában nem több 2500 sornál, és így se végzek velük azonnal. Itt meg úgy néznek ki a fájlok, hogy 1000 sor, 2000 sor, 300 sor, 8000 sor (!!!) és a többi. Ebben esetleg technikai segítséget tudok nyújtani, ha valakit érdekel a játék fordítása :)

Clandestine (Állapot: 5%):

Ezt is "végtelenül egyszerű" fordítani, mégse kezdtem el, mert folyton frissítik a játékot mert tele van bugokkal, de egyszer talán le fogom fordítani. Olyan sok szöveg úgy látom nincs benne.

Crawl (Állapot: 0%):

A készítők megígérték, hogy fordíthatóvá teszik a játékot, de ehhez legyek türelemmel. Azzal vagyok, és ha fordíthatóvá válik már intézkedem is :)

Darkest Dungeon (Állapot: 5%):

Ez ám a remek játék! :D Kitaláltam, hogy lefordítom. Kb. ugyanaz volt, mint a Chroma Squad-nál, miszerint CSAK az egyik fájl 15000 fordítandó sorból áll. És még csak Early Access, azaz BÁRMIKOR módosíthatnak (és módosítanak is!) rajta. Fordítsd le és teszteld is le úgy, hogy minden véletlenszerűen működik benne, hajrá :D

Dungeon of the Endless (Állapot: 5%):

Megkértetek, hogy fordítsam le. Minden fordítást nem fogok elkészíteni, amire kértek, de egy-két játékra azért ránézek. Erre is ránéztem, fordítható, de nem tudom mennyire fogom elkészíteni.

Dungeons of Dredmor (Állapot: 5%):

Ez egy szemét játék. Egy aljas, szemét játék. Már csak azért is, mert annó elkezdtem fordítani, rá 1 hétre megváltoztatták a fájlok rendszerét, fordíthattam újra. Oké, elkezdtem elölről, majd rá 2 hétre visszaálltak a régire, és ismét kezdhettem elölről. Rá pár napra megváltoztatták a kettő hibrid formájára. No itt hagytam abba a játék fordítását. Azóta eltelt pár év, és már nem jönnek ki frissítések hozzá, szóval lehet ismét nekilátnék a fordításának (vagy nem :D)

Fallout Shelter (Állapot: 0%):

Egyszerűen nem bírom kiszedni a szövegeket belőle rendesen, ha pedig másképp szerkesztem meg akkor meg nem akarja visszarakni. Viszont már tuti, hogy le lenne fordítva, ez azon játékok közé tartozna, amiket instant lefordítok (vagy nem)

FTL - Faster Than Light (Állapot: 90%):

Nem, nem én fogom befejezni, hanem Sunny barát, és idénre tutira kész lesz. 10 fájl van hátra (a 31-ből), az összes létező kép le van fordítva (mind a közel 400+), úgyhogy innentől kezdve minden csak Sunny-n múlik. És mielőtt jönne a kérdés, hogy miért nem én fejezem be, azért nem, mert Sunny másképp fogalmaz, én is másképp fogalmazok, ergo ha én fordítanám le, akkor teljesen elölről kellene kezdeni az egészet. Olyat meg nem játszunk, sajnos türelemmel kell várnia mindenkinek...

Grow Home (Állapot: 10%):

Nem bírom kinyerni a szöveget, és utána meg nem is lehet visszarakni. És nem is találtam meg minden szöveget benne. Pedig de jó lenne ezt is lefordítani...

Half-Minute Hero 1 ÉS 2 (Állapot: 5%):

Az 1. részt megnéztem, hogyan lehetne szépen és jól lefordítani, és úgy láttam, hogy hiába van hozzá eszközöm, egyszerűen nem fog menni és keményen meg kell majd szenvedni érte. Hát jó, és akkor mikor lesz lefordítva a 2. rész? Hát jó............. :D

Kagero Deception II ÉS Deception III (Állapot: 10%):

A játék fordítható, de csak kínkeservesen, lehet, hogy nem lehet bele ékezetes karaktereket írni, és ami a legjobb, hogy fogggggalmam sincs, hogy a 3. rész fordítható-e vagy sem. Talán egyszer valamikor el fog készülni...

Kingdom (Állapot: 90%):

Le van fordítva az összes szöveg, csak a játékba nem tudom visszailleszteni. Hinnye!

Knights of Pen and Paper 2 (Állapot: 10%):

Nem próbáltam ki, de biztosan ki tudom szedni belőle a szövegeket és vissza is tudom rakni, viszont folyton frissítik (még az első részt is, aminek roppant mód örülök), így nehéz lenne lépést tartani velük.

Legend of Mana (Állapot: 5%):

Olyan össze-vissza van benne a szöveg, hogy lehetetlen lefordítani, így lehet nem is fogom (a szöveg mennyiségébe pedig még csak bele se gondoltam...)

Lovers in a Dangerous Spacetime (Állapot: 5%):

Nehéz kinyerni belőle a szöveget, nehéz visszarakni a szöveget, és itt ki is fújt a tesztelésem (egyelőre).

MediEvil Resurrection (Állapot: 5%):

Ha valaki ad nekem egy programot, aminek segítségével kiszedem belőle a szöveget és hibátlanul vissza is rakom, akkor elkezdem fordítani, addig sajnos nem.

One Piece - Pirate Warriors 3 (Állapot: 25%):

No, kitaláltam egy olyat, hogy ezt lehet nem is én fogom lefordítani, hanem rábízom másokra, és én csak technikai segítséget nyújtok benne. Ehhez viszont még írnom kell a megfelelő embereknek, amit még nem tettem meg. No majd mindjárt.............. :P

Road Redemption (Állapot: 5%):

"Kérjük várj még egy kicsit, míg több tartalom kerül a játékba, és utána szólunk, hogy mikor fordíthatod", írták a készítők. Én várok...

Sheep Raider AVAGY Sheep, Dog 'n' Wolf (Állapot: 5%):

Nem tudom lefordítani a fájlokat, mert ha BÁRMIT is módosítok rajtuk, a játék nem jeleníti meg őket. Pedig már rég le lenne fordítva ez is (aki tud rá megoldást írjon!!!)

Spyro 2 ÉS 3 (Állapot: 5%):

A 2. részt még nem tudom, hogyan fogom lefordítani, de a 3. részhez van pár programom, amivel BÁRMIT tudok módosítani, kezdve a szövegektől a textúrákon át a hangokig. Vagyis akár le is szinkronizálhatnám, főleg, hogy jó sok helyen nincs is felirat... De nem szinkronizálunk!!! Nincs hozzá megfelelő cucc, de erről talán majd egy külön hírben ;)

The Swapper (Állapot: 25%):

Ezzel is haladtam, mikor annó a 60 Seconds c. játékot kezdtem el fordítani. Ezt is egyszerűen lehetne elkészíteni, csak időm nincs rá. Majd egyszer kerítek és lefordítom, no...

 

 

Ennyi lett volna így hirtelenjében. Kicsit sok? Talán túlvállalkoztam magam? Talán amiket leírtam sose fognak elkészülni? Lehet, de én szeretnék mindenkivel korrekt lenni, ami azt jelenti, hogy elmondom mi az, amire valóban ránéztem, mi az, amiket elkezdtem fordítgatni, mire mekkora esély van és a többi. Legfontosabbnak viszont azt tartom, amivel kezdtem is az egész hírt: Lehet, hogy ezek lesznek az utolsó fordításaim, és utána visszavonulok pusztán technikai segítséget nyújtva a leendő vagy már meglévő fordítóknak. Ez persze sok dologtól függ, de ha beválik ezek közül egy is (mint írtam), akkor megváltozik az életem egy picit, és az prioritást élvez.

Mindezek után ismét BÚÉK mindenkinek, kitartást, és remélem továbbra is várjátok a fordításaimat (amikkel tényleg igyekszem elkészülni, no... :D)

Megtekintések száma: 212 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Január 2016  »
HKSzeCsPSzoV
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz