Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSCsütörtök, 2018/01/18, 04:54
Főoldal » 2017 » December » 31 » BÚÉK! 2k18 - Helyzetjelentés és retrospektíva 2017.12.31
21:43
BÚÉK! 2k18 - Helyzetjelentés és retrospektíva 2017.12.31

Megint eltelt egy év. Hihetetlen milyen gyorsan telik az idő, nemde? :D

Tavaly ilyenkor készítettem egy retrospektívát, összefoglalván az évet, majd leírván, hogy mik a terveim a jövőre nézve. Nézzük, hogy mi valósult meg, és mi nem! :D

A retrospektívában három játékot neveztem meg, amiket szívesen lefordítanék idén 2017-ben. Ezek pedig a...

Stardew Valley:

Nem csak, hogy lefordítottam, de azóta jött ajánlat rá, hogy hivatalos lehet a fordítás, mire a készítők megfutamodtak, így marad rajongói fordítás. És jövőre (merthogy idén már nem :D) jön hozzá új tartalom, új fordítanivaló, és én ott leszek és el is fogom készíteni. Szóval reszkessetek! :D

Plague Inc:

Még szavazásként ment a rendszer év elején, és eljátszottam a gondolattal, hogy ezt is le lehetne fordítani. Azóta beszereztem a játékot DLC-stül, mégse láttam neki. Hiába, más, fontosabb játékok foglalkoztattak.

Beholder:

Szintén szavazásként említettem meg, hogy lehet le kéne fordítani, de ezt se fordítottam le. Azóta mások elkezdték, abbahagyták, ismét elkezdték, ismét abbahagyták, és ez így megy. Látjátok, ezt értem az utánpótlás hiányának. Bár ezt a Plague Inc-hez is írhatnám, abba is belekezdtek sokan, de nem vitték végig. Nem mintha én ne ígértem volna egy-két fordítást, ami végül nem készült el, de azóta belekezdtem másikba és azt pedig befejeztem. Ez van...


Ezek voltak az ígéretek. De mást is sikerült ám lefordítanom a 2017-es évben!

Pictopix:

Ez egy egészen kicsike kis játék, mégis hatalmas örömöt okozott, mikor maga a készítő keresett meg, hogy le szeretné fordítani magyarra a játékot, és engem ajánlottak, mint lehetséges jelöltet. Hatalmas megtiszteltetésnek éreztem, el is fogadtam, és a napokban is jött ki hozzá új tartalom (ingyen), amit szintén lefordíthattam. Nézzétek meg, próbáljátok ki, jó kis logikai játék.

Hyper Light Drifter:

Idén megtanultam Game Maker-es játékokat fordítani, mire rájöttem, hogy a HLD-t pofonegyszerű lefordítani, sőt, alig van benne szöveg. Így egy "miért is ne" alapon gyors lefordítottam azt.

Darkest Dungeon:

A Stardew Valley mellett ez volt idén a második legnagyobb projektem. Nem volt könnyű, de ezt is befejeztem, de időközben megjelent egy DLC is, amit szintén lefordítottam. Alig tértem magamhoz, már jött is a következő DLC, amit szintén lefordítottam, majd jön a hír, hogy jövőre újabb DLC-vel bővül a játék. Ám legyen, azt is le fogom fordítani, a kérdés, hogy mikor érkezik a DLC és mikor lesz rá időm ugye...

Sundered:

A Jotun készítőinek legújabb játéka is megjelent, amit szintén hivatalosan le akartam fordítani, de nem jött össze. Mármint hivatalosan, de rajongói fordításként elkészítettem a fordítást, viszont nem rendelkeztem eredetiben a játékkal. Ezt a napokban bepótoltam, úgyhogy frissítettem a fordítást. Csak pár sort kellett lefordítani, nem volt annyira vészes, de ha más játék frissült volna és a fordításom nem jó hozzá (vagy nem frissült a játék de a fordításban hibák vannak), akkor feltétlenül írjátok meg, hogy mihamarább javítani tudjam!


Tehát kb. 5 fordítást készítettem el idén, de ettől több is be volt tervezve. Nézzük mikkel foglalkoztam idén, akár csak ránézés, akár komolyabb fordítás terén! Hogy lesz-e köztük meglepetés, amit említettem vagy sem, azt nem tudom, íme:

Cuphead:

Elkezdtem fordítani a Cuphead c. játékot. Maga a játék zseniális, hát még a fordítás megoldása, ugyanis a legtöbb szöveg képként van benne, ami kissé ellehetetleníti a játék fordításának lehetőségét, de semmi baj, új kihívásnak pont megteszi, így valamikor talán jövőre sikerül befejeznem a fordítást hozzá.

Fran Bow:

Mint fentebb írtam, megtanultam Game Maker-es játékokat fordítani. Neki is láttam ennek a fantasztikus játéknak, de sok helyütt elbuktam. Nem baj, ebből tanulunk, nem? Így pár hónapra rá ismét ránéztem a fordításra, és ekkor olyan Excel VBA makrót készítettem, amivel BÁRMILYEN Game Maker-es játékot le lehet fordítani, némi manuális beállítás és nyomozás után. Azért manuális, mert automatizálni még nem tudom a folyamatot, viszont ki tudja, lehet az is csak néhány lépésre van már ;)

The Room:

Úgy volt, hogy befejezem a fordítást, és valóban rengeteget haladtam vele, de végül abbahagytam, mert sok dolog közbejött, ami a magánéletemmel kapcsolatos. Talán ha lesz időm akkor ezt is sikerülhet befejezni jövőre.

Barony:

Kijött egy béta frissítés a játékhoz, ami több ezer új sort tartalmaz, aminek roppant mód örülök, mert frissíteni kell a fordítást, amire nem álltam készen. Elkezdtem ugyan, de mivel még csak béta, így még ráér a dolog elméletben. Jövőre ez is befejezésre kerül.

The Binding of Isaac - Afterbirth+:

Kicsomagoltam a fájlokat, elkezdtem nézni, hogy mi is kell a fordításhoz, majd meg is álltam, lévén, hogy a betűtípusokat nehéz fordítgatni, valamint RENGETEG képet kell elkészíteni Photoshopban (akárcsak a Cuphead-nél, bár ott nehezebb), úgyhogy ez még várat magára. Plusz még nem jelent meg az utolsó frissítés hozzá, szóval FŐLEG várni kell még rá.


És hogy mik a tervek a jövőre nézve? Nos, volt már szó tavaly, meg talán azelőtt is arról, hogy vissza fogok vonulni. De egyszerűen nem megy. Igaz, hogy most év végére kissé lelassultam, már ami a fordításokat illeti, de úgy hiszem, hogy ez a sok hajrától, magánéletbeli dolgoktól és egyebektől volt. Hogyha minden szépen és jól alakul, akkor talán, de csak TALÁN újult erővel vágok neki a fordításoknak jövőre. És akkor olyan fordításokat fogok elkészíteni, mint például:

Dark Souls III:

Tudom, megígértem, hogy karácsonyra lesz kész. Nem lett kész. Poénkodtam, hogy év végére kész lesz, de nem lett kész (esélytelen is lett volna). Azóta sokkal jobban áll a fordítás, de a vizsgaidőszak és egyéb dolgok ezerszer fontosabbak, mint az, hogy ez a fordítás elkészüljön. Persze a vizsgaidőszaknak hamarosan vége lesz, és akkor ha lesz időm, energiám és türelmem erre koncentrálni, akkor legkésőbb nyáron már le is lesz fordítva. Már ha nem jön közbe semmi más, ugye...

Monster Hunter World:

Rég fordítottam Monster Hunter játékot, de ez a sorozat a szívem csücske, akárcsak a Souls-széria. Vagyis elhatároztam, hogy én fordítom le a Souls játékokat, illetve a Monster Hunter játékokat. Ezt többé-kevésbé tudtam is tartani, és a jövőben szeretném továbbra is megoldani. Vagyis amint megjelent a Monster Hunter World első dolgom az lesz, hogy megnézzem mennyire fordítható, és akkor nekiállok majd valamikor a fordításának, de előbb legyek kész a Dark Souls III-mal ugye.

Stardew Valley:

Mint írtam, lesz hozzá új tartalom, amint az megjelent RÖGTÖN ráállok a fordítására, hogy mihamarább megkaphassátok. Persze mástól is függ, hogy mennyire haladok, de a haladás tervbe van véve. Majd megláSSuk, mikor lesz kész.

 


Ennyi lett volna idénre, jövőre is találkozunk, ahol remélhetőleg sok izgalmas fordítás és egyéb vár ránk, akár tőlem, akár másoktól.

Kitartást, és Boldog Új Évet Kívánok mindenkinek! :)

 

Szerk.: Valamiért a Blog-részlegbe raktam ki ezt a helyzetjelentést és nem a főoldalra, pedig még nem voltam részeg (bár most se vagyok az), szóval korrigáltam a hibát :D :D :D

Megtekintések száma: 185 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 5.0/1
Összes hozzászólás: 6
3  
BUÉK TRC!

a plague inc-t nagyon tudnám lájkolni!:)

-1
4  
A napokban megkeresett egy úriember, hogy lefordítaná. Mivel potenciális utánpótlásról lehet szó útbaigazítottam, és most várunk smile

5  
reménykedünk!:)
véletlen minuszoltam!:)

1
6  
Előferdül... biggrin

0
2  
Üdv néked!

Ez a weboldal, mármint ide szoktam pakolászni mindent, illetve még Facebook-on vagyok elérhető (lásd jobb felül a Kapcsolat fület).

A Dark Souls 3 az trükkös, mint ahogy szoktam írni, de akkor egy gyors ránézés még így éjfél előtt:

Két fájl van, az egyikből 8325 sor van hátra (57,33% kész), a másikból 8147 sor van hátra (57,00% kész), így a fordítás kb. 57,16%-ra van kész. Ha jól tudnék vele haladni, akkor az úgy nézne ki, hogy rengeteg sor megegyezik a fájlok között, vagyis az is előfordulhat, hogy mondjuk lefordítok egy sort, de az alatta lévő 150 az FULL ugyanaz (vagy egymás után ugyanaz, vagy így randomba, előbb-utóbb lesz ugyanaz).

Tehát haladok ahogy tudok, aztán meg majd kiderül, hogy mi lesz a vége. A múltkor poénkodtak, hogy "ráér húsvétig is", és a végén lehet tényleg ez lesz belőle. Majd megláSSuk wink

És néked is Boldog Új Évet Kívánok! smile

1  
Szia Boldog Új évet!
Láttom sok fordítást csináltál ami nagyon nagy dolog !! igazi MAGIC vagy!:))

az üzid végén láttom hogy weboldalad is ha lehet majd feltennéd a linket hogy ott is tudjalak követni???,

..meg ha megtudod mondani hogy kb sacper kb hány % van kész a Dark souls 3 ból?

előre is köszönöm a válaszodat

Gratulálok az eddigi fordításaidnak és sikerekben gazdag boldog új évet kívánok neked!

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  December 2017  »
HKSzeCsPSzoV
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2018Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz