Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSHétfő, 2017/07/24, 11:34
Főoldal » 2016 » December » 24 » Boldog Karácsonyt! – Helyzetjelentés 2016.12.24.
11:33
Boldog Karácsonyt! – Helyzetjelentés 2016.12.24.

„TRC!!! Nekem ne „Boldog Karácsonyozz” itt nekem! HOL VOLTÁL AZ ELMÚLT 1 HÓNAPBAN???”

...vagy valami hasonló reakciót képzeltem el azok után, hogy most így karácsonykor írok néktek helyzetjelentést.

Szóval... hol is kezdjem... Ja, talán ott, hogy miért nem írtam több, mint 1 hónapja!!! :D

Mint tudjátok elkészült a Dark Souls II. részének a fordítása (hurrá!!!). Időközben viszont kaptam egy ajánlatot egy játékra, amit csak „???”-nek vagy „Titkos projektnek” neveztem el. Mindezt azért, mert elméletben (ELMÉLETBEN!!!) nem árulhatom/árulhattam el, hogy mégis mi ez a játék.

Most már bátran elárulhatom, hogy az Ittle Dew 2. részéről van szó. Az Ittle Dew 1. része volt az első igazán hivatalos fordításom. Annyira örültem neki, hogy ez által „halhatatlanná” váltam, mivel a nevem mindörökre bekerült a készítők listájába (igaz, én csak a fordítást készítettem, de no... :D). És így a megjelenés előtt 1-2 héttel megkerestek a fejlesztők (maga az atyaúristen), hogy jön a 2. rész, mindjárt megjelenik, nesze itt egy ingyen példány, ezt is lefordítanád ha szépen megkérlek?

A válaszom egy határozott „NANÁHOGYMÁRISNEKILÁTOK!!! :D” volt. És igen, neki is láttam a fordításnak, készítgettem meg miegymás, de közben más-más játékokra is ránéztem, hogy vajon azok is fordíthatóak-e, avagy sem. Megdöbbenve tapasztaltam, hogy megint sikerült olyan játékokat kinéznem, amikhez nem készült fordítás, pedig nagyon egyszerű lenne elkészíteni hozzájuk. És akkor nekiláttam ennek a fordításnak, meg amannak a fordításnak, és megint el lettem havazva egy kicsit.

Jött az ötlet, hogy össze kell szednem magam, nem lehet csapongani, mindenféle fordításokat csinálgatni meg próbálkozni velük, egyszerre csak egy projektet készítsek el. Ekkor húztam bele igazán a Dark Souls II fordításába, majd az Ittle Dew 2-be. Utána megígértem, hogy a Stardew Valley lesz a következő játék, amit lefordítok, és ezzel legkésőbb karácsonyra el is szeretnék készülni, hogy tudjak pihenni, játszani, sőt, készülődni a vizsgákra meg egyebekre. Minden tök jól ment...

...egészen addig, amíg „ki nem rúgtak” a munkahelyemről.

...

...?

...!!!

Most a kisebb „hatásszünet” után megismétlem: Nincs munkahelyem. Sőt, a legszebb az egészben, hogy mivel fősulin dolgoztam, kitaláltam, hogy beiratkozok ide, mert miért ne? Mivel nem biztos, hogy szívesen látnának, ezért a suliból is töröltettem magam. Azaz majd 3-4 hete nem dolgozom, valamint egyáltalán nem járok suliba. Egyébként köszönöm a kérdéseteket, megvagyok, elvagyok, jól vagyok, és habár nem azért van az oldal, hogy a magánéletbeli problémákat megosszam veletek, de ezt le kellett írnom. Az olvasók egy részét úgyis csak az érdekli, hogy mikor készül el X fordítás, mikor végzek már Y fordítással, valamint elvállalnám-e Z játék fordítását. Véleményem szerint meg fontos az, hogy tudjatok arról, hogy mégis miért nem fordítgattam az elmúlt időszakban, miért nem írtam helyzetjelentést és a többi. Az ok egyszerű: Se kedvem, se energiám nem volt semmihez, és mostanság jött meg igazán.

Én ahhoz vagyok szokva, hogy állandó mozgásban és pörgésben vagyok. Most viszont teljesen megállt az élet, nem volt mit csinálni, csak tengtem-lengtem, és ennél többet nem igazán tudtam csinálni. Aztán ahogy telt-múlt az idő, ráeszméltem arra, hogy nem lehet semmittevéssel tölteni az időt, valami hasznosat is kellene csinálni. Így hát elkezdtem fordítgatni tovább, hogy kész legyen az Ittle Dew 2, valamint a Stardew Valley fordítása karácsonyra. Persze, rögtön jön a kérdés a magánéletemet illetően, hogy „És a munkával mi lesz???”, de mindent nem írhatok le. A lényeg, hogy az sínen van, majd lesz belőle valami (fő az optimizmus!!! :D).

És mivel mint írtam, a többséget úgyis a fordítások érdeklik, nézzük, hogy mi a helyzet azok terén, mikre néztem rá igazán az elmúlt időszakokban:

Ittle Dew 2:

A játékot teljesen lefordítottam, de még tesztelgetés alatt áll. Mivel a fordítás hivatalos lesz, így várnotok kell még rá, mire megjelenik. Viszont még egyszer le kell írnom, hogy hatalmas megtiszteltetésnek veszem, hogy hivatalos fordításként jelenik meg (főleg úgy, hogy az első rész volt az első hivatalos fordításom, no).

Stardew Valley:

Ezzel egy kicsit gondban vagyok. Egyrészt RENGETEG szöveg van benne, másrészt vannak részek, amiket nem lehet normális módon lefordítani, csak programmal. Olyat meg nem találtam... De haladok vele! :D Olyannyira, hogy a Photoshoppolandó képek közül az ÖSSZES kész van, valamint pár játékbeli szöveg is lefordításra került. Sajnos mint írtam mindent nem lehet lefordítani benne, és lehet az lenne a valódi megoldás, ha megvárnánk, míg megjelenik hozzá egy hivatalos fordítás. Hogy miért? Azért, mert akkor lehet, sőt, szerintem biztos, hogy teljesen másképp fogja tárolni a szövegeket. Ez azért jó nekünk, mert így könnyebben és jobban fordíthatóbbá fog válni a játék. Volt már erre példa jó pár játék esetében, és megérte várni rá. Itt viszont ígérem, hogy haladni fogok, és amint úgy érzem, hogy ennél többet nem tudok kihozni belőle, akkor kiadom a fordítást. Persze ha kijött az a bizonyos patch ismét nekilátok a dolgoknak, mert ez így helyes :D

Dead Rising 2 / Off the Record:

Ismét egy játék, aminek fordításához még senki se nyúlt. Én a poén kedvéért csak úgy ránéztem, és könnyedén fordítható, egyedül az idegesít fel de nagyon, hogy nincs benne Ö betű. Igen, jól olvassátok: RÖVID Ö BETŰ NINCS!!! Általában az a baj egy-egy játék fordításánál, hogy nincsen benne semmilyen ékezetes karakter, vagy ha van, akkor hiányzik az Ő és Ű betű, amiket „kalapos” változataikkal pótlunk. Itt meg van „kalapos” Ő és Ű, de Ö az nincs. Az eszem megáll :D Programom nincs amivel átszerkeszthetném a textúrákat, de ha valaki segítene programot találni (vagy írni) azt megköszönném. Ellenkező esetben nem lesz benne Ö betű, és mindenhol hosszú Ő lesz helyette (Az pedig nagy őrőmőt fog okozni mindenkinek, főleg akkor, ha ősszesen tőbb, mint őtezer ő betű van a játékban... jah, ez itt most csak egy kis demonstráció akart lenni, hogy milyen is lenne rővid ő nélkül a játék szővege :D)

 

Szóval ennyire futotta tőlem az elmúlt időszakban. Igen, tudom, csendben voltam túl sokáig, és igen, írhattam volna korábban is, de nem volt se energiám, se időm. Viszont a fenti játékokra MINDRE ránéztem, és gondoltam leírom, hogy mi a helyzet velük.

A jövőben pedig szavazást indítok, hogy TI döntsétek el mivel haladjak, mit vártok a legjobban, és azt fogom elkészíteni. A választható játékok listájában olyan játékok vannak, aminek fordítását szívesen elkészíteném.

SZAVAZNI ITT LEHET!!! -> https://goo.gl/forms/tQ9hmZorLIYNiUvu1

NÉZZÜK A SZAVAZÁSBAN SZEREPLŐ JÁTÉKOK ÁLLAPOTÁT, HELYZETÉT!!!

The Binding of Isaac – Rebirth + Afterbirth + Afterbirth PLUS:

Ezt „simán” le lehet fordítani, a probléma a 6millió Photoshoppolandó képpel van. Tehát ezzel elég nehézkesen tudnék haladni, de nem lehetetlen.

Darkest Dungeon:

Szépen haladtam vele, de van még mit csinálni rajta. Természetesen ha ez nyer, akkor hamarabb el fog készülni, mint a többi játék.

Fran Bow:

Ettől egy picit tartok, mert habár „kevés” szöveg van benne, de trükkös visszailleszteni. Ergo ez egy igazi kihívás lesz, és itt derül majd ki igazán, hogy tényleg megértettem-e a Game Maker játékok szerkezetét és felépítését, és valóban „bármilyen” Game Maker-es játék fordíthatóvá válik így.

Grow Home + Grow Up:

Nemrég szereztem be a Grow Up-pot Steam-en, a Grow Home-mal pedig rengeteget játszottam már. A Grow Home nagy része le van fordítva, mondhatni lassacskán kész leszek vele, de a Grow Up-hoz még nem nyúltam hozzá (még nem is játszottam vele).

Magicka 2 + DLC-k:

Az alap Magicka 2 fordítása kissé kaotikus, de ha erre koncentrálnék kész lehetnék vele. A DLC-k még nincsenek meg, így azok fordítása kissé nehézkes lehet (főleg a tesztelése), de ha beszerezném nagyobb eséllyel lennének azok is magyarul.

Mother Russia Bleeds:

Viszonylag könnyű a fordítása, de kissé össze-vissza vannak a szövegek (bár a Magicka 2-nél nem durvább a helyzet)

Nom Nom Galaxy:

50% már kész van, ha rákapcsolok, a maradék 50% is „hamar” kész lehet.

Reus:

Jött egy kérés / kérdés, hogy nem-e akarom lefordítani ezt a játékot. Mivel „simán” megoldható, így ráállhatok, és így idő kérdése, és le lesz fordítva.

Salt and Sanctuary:

Picit áll a fordítás, lévén, hogy mást alkottam, de ez is fordítható. Ha ez nyer, akkor le is lesz fordítva.

Shovel Knight:

Ha minden igaz „simán” fordítható, bár lehet, hogy szenvedni kell vele egy kicsikét. Ez persze csak akkor derül ki, ha megnyeri a szavazást ;)

Starbound:

Nemrég frissítették a játékot, és ez miatt a korábbi fordításom kissé tönkrement. Ezzel nincs ANNYIRA nagy baj, lévén, hogy csak 4% volt lefordítva (vagy 14%? passz), de ha ez nyerné a szavazást nem biztos, hogy olyan hú de gyorsan elkészülne.

The Escapists:

Meglepve tapasztaltam, hogy ezt még senki se fordította le. No sebaj, itt van TRC bácsi, majd ő elintézi! :D Jelenleg majdnem minden tárgy leírása le lett fordítva, valamint a menük egy része, szinte már csak a párbeszédek vannak hátra (az a pár ezer sor, ugyan már... :D)

The Room + The Room Two:

Érdekes vagy sem, de az első rész szinte már le van fordítva szöveg ügyileg, kivéve a lényegi elem, ami meg pont, hogy Photoshoppolandó képekbe van zárva. Ezzel csak az a bökkenő, hogy mi van akkor, ha bizonyos rejtvényekhez (lévén, hogy Puzzle játék úgymond) normális szöveg kell? Ez csak teszteléskor fog kiderülni.

 

 

Pár emberben biztosan felmerült a naaagy kérdés: HOL A LISTÁRÓL A DARK SOULS III???

Mint már említettem pár korábbi írásomban, a Dark Souls III azért nincs itt, mivel még nem jelent meg hozzá az összes létező DLC. Szívesen lefordítanám most is, ami rengeteg idő, de egyrészt a DLC-k még nem jelentek meg (Április vagy Május az utolsó DLC dátuma), valamint hiába fordítom le most, ha utána naponta jön több száz patch a játékhoz. Ergo én megvárnám a DLC-k megjelenését, és mikor már tényleg minden létező cucc megjelent, AKKOR állnék neki (vagyis úgy tervezem, hogy fordítom a megszavazott játékot, aztán ha az kész van, akkor a következőt és így tovább, de AMINT megjelent a DSIII végső DLC-je, akkor az aktuális fordítást ha befejeztem, instant ez kerül a prioritási lista élére).

 

Szóval ennyi lett volna ez a „kisebb”, bő 1 hónap eseményeit felölelő beszámoló. És habár nincs megszavazva, de jelenleg a Stardew Valley c. játékot fordítom, a szavazást ezen játék fordításának kiadásával fogom lezárni, és áttérni az akkor épp aktuálisan nyerésre álló játék fordítására.

 

Nem tudom, mennyire pofátlanság ilyet kérni / mások arcába ezt így belenyomni, de emlékeztetőül itt van a Steam kívánságlistám linkje -> http://steamcommunity.com/id/TheReaperCooL/wishlist

 

 

És mielőtt elfelejteném: Boldog Karácsonyt mindenkinek! :)

Megtekintések száma: 256 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 16
0
16  
Általában vasárnaponként szokott lenni, csak az elmúlt időszak volt olyan zűrös, hogy nem csináltam újat. Most viszont igyekszem vasárnapra (vagy előbbre) írni egyet, hogy mégis mi a helyzet ezzel-azzal.

15  
Mikor lesz új helyzetjelentés?

0
14  
Megnéztem a trailert, és meglestem ezt az egy képernyőt, amit aztán lefordítottam magyarra, és itt ki is merült. Tehát annyira nem néztem rá, de azt tudom, hogy biztosan fordítható. Viszont most megyek is vissza Stardew Valley-zni, mert az jóóó (mármint azt fordítani :D)

13  
Köszi hogy ránéztél! Egyébként mi a véleményed a játékról?
Tetszik? Vagy annyira nem merültél bele?

0
12  


6800 sornyi szöveg van benne, ami számomra most így hirtelenjében rengeteg, de egyébként úgy látom teljes mértékben fordítható a játék. Sőt, Unity-s játék ellenére meglepően könnyen!

0
11  
Vicces, mert más is kérdezte tőlem a Beholder-t, hogy nem-e fordítanám le. Az jó játéknak tűnik, de most valóban kissé csordultig vagyok a fordításokkal. Ettől függetlenül ránézhetek, hogy mégis mi a helyzet vele smile

10  
Esetleg a Beholder cimű játék nem keltette fel az érdeklődésedet?
Tudom hogy így is sokat válaltál már be, de egy próbát megér.
Vagy ha ránéznél hogy fordítható-e egyáltalán azt is megköszönném.

0
9  
A Dragon's Dogma az nagyon szép és jó játék, bár én nem tervezem a fordítását. Mivel már nem járok az SG fórumra, amióta megjelent pár gyökér (tisztelet a kivételnek), azóta nem tudok a nagyvilágról. Értsd: Ha valaki fordítja, azt vagy az ő oldaláról, vagy az SG fórumról, vagy hasonló helyről tudhatod meg. Én már bejelentettem, hogy miken dolgozok, a sorrendet pedig ti határozzátok meg (többnyire) a szavazás által.

8  
A Dragon's Dogma: Dark Arisen - t nem tervezed fordítani?Vagy esetleg tudsz róla hogy valaki fordítaná?

0
7  
Rájöttem (mint azt szoktam :D) egy egyszerűbb megoldásra a betűtípus szerkesztésében. És azért jobb ez a megoldás, mert kevésbé kell szenvedni vele (vagyis kb. 5-10 percet megspórolok :D).

Majd ha le lesz fordítva a játék, jobban be fogok számolni arról, hogy hogyan is nézett ki a fordítása, jobban bele fogtok látni a technikai megoldásokba, hátha az is érdekelni fog egyeseket (és netán kedvet kapnak más játékok fordításához).

0
6  
A Stardew Valley fordítása jól halad, bővebben majd még írok róla (épp a betűtípussal szenvedek, de nagyon...)

5  
Boldog Karácsonyt és kellemes ünnepeket neked is ! :)

4  
És a Stardew Valley mire várható?

0
3  
Az FTL-t nem én fordítom (amúgy lehet már kész lenne... bár ezt mondtam már más játékra is, és azóta sincs lefordítva, szóval biggrin :D :D).

A Dead Rising valóban 4 részes, nekem viszont a 2. rész a nagy kedvencem, utána az első, és utána az Off the Record. A 3. rész az már nagyon nem tetszik, a 4. pedig Denuvo-s védelemmel van ellátva, azokat meg nem sűrűn lehet fordítgatni. Mivel az 1. résznek más a fájlszerkezete (és rá se néztem még.........), így nem tudom, hogy mennyire fordítható. A 2. rész viszont "simán", mint írtam fentebb, ezért is gondoltam arra, hogy azt lefordítanám. Viszont neked is igazad van, ha már az 1. rész kimaradt / nincs lefordítva, akkor érdemes lenne azzal kezdeni. Majd ránézek arra is, de egyelőre minden erőmmel a Stardew Valley-ra koncentrálok smile

2  
Amúgy meg a Dead Rising 4 részes, nem lenne jobb az elsőtől kezdeni?

1  
Az ftl kimaradt a választási lehetőségek közül smile

Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  December 2016  »
HKSzeCsPSzoV
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz