Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSKedd, 2017/07/25, 11:50
Főoldal » 2015 » November » 16 » A Dark Souls fordításról, a pofátlanságról, a lopásról és egyebekről
21:20
A Dark Souls fordításról, a pofátlanságról, a lopásról és egyebekről

Üdv néktek!

Kisebb vita alakult ki egy bizonyos oldal és köztem, mivel én azzal vádolom őket, hogy ellopták a fordításomat. Szerintük meg én vagyok a hülye, és senki nem lopott el semmit.

Részemről én most leírok mindent, e-maileket is leírok ide módosítatlanul (kivéve neveket és linkeket, azokat kiszedek, mert annyira nem vagyok szemét), és helyenként leírom, hogy mit gondolok, vagy gondoltam az adott részről. Ha a végén kiderül, hogy ez nem lopás, vagy csak én vagyok szimplán hülye, megmondom az őszintét: Kurvára nem érdekel. A játékot én kezdtem el fordítani, és én is fejeztem be, és csak ez számít :)

Nézzük!

Annó fordítottam a Dark Souls-t vagy 4-5 emberrel, de senki se segített, így állt a projekt, és szerettem volna, hogyha valaki segít. No, jött is a levél egy embertől (álneve JÓZSEF lesz nagybetűvel), és ő az alábbi sorokat írta még 2015 márciusában (pirossal írom a saját megjegyzésemet, feketén pedig a levél tartalmát, ahol dőlt JÓZSEF válasza, VASTAG az én válaszom)

"JÓZSEF vagyok és érdeklődni szeretnék a Dark Souls project iránt. Szeretnénk besegíteni a fordításba, de csak ha a konzolos portolást is meg tudjuk oldani.
Ezzel kapcsolatosan lenne a kérdésem, hogy pontosan milyen tool-t használtok a játék módosításához?"

Nagyon megörültem, hogy végre van, aki talán tudna segíteni. Sőt, még konzolra is átraknák! Az jó! De mégis mi az, hogy milyen eszközt használunk? PC-re is és konzolra is más kellhet, így válaszoltam:

"Gondolom te érdeklődtél az e-mail címem iránt a honlapon.

Az a helyzet, hogy olyan rég kezdtük el ezt a projektet (tavaly augusztus?), hogy a programokra nem igazán emlékszem, de mindjárt keresek egyet...

DarkSouls_texttool és DSExplore v0.1 by Nyxojaele

Ezeket használtuk. Az egyikkel ki kell csomagolni a .bdt fájlokat, amikből .bnd fájlok lesznek, azok közül meg kell keresni a szöveget, azt kicsomagolni, és akkor utána jó lesz a dolog. Átírjuk helyenként a szöveget és utána visszacsomagoljuk a fájlt .bnd-be, aztán azt a .bdt-be, és működik.

Konzolon nem tudom mennyire megoldható, mivel ott szigorúan ellenőrizheti a fájlok méretét, plusz ha valakinek nincs meg a DLC, vagy nem ugyanaz a verzió, vagy Title Update-tel van, akkor minden egyes lehetőséget figyelembe kell venni, mert lehet, hogy pár szöveg 1-2, vagy akár 100 sorral is fentebb/lentebb lehet, netán nem is létezik, így a fordítás össze-vissza mehet.

Ezen kívül egyes szövegek (pl. YOU DIED, a helyszínek nevei és a többi) pedig Textúraként vannak a játékban, így azokat át kell Photoshoppolni, és berakni a játékba. Mivel nem tudom kiszedni a játékból a textúrákat csak a DSFix segítségével, és azzal is írom őket felül, így ezt is nehéz lenne konzolon megvalósítani.

Egyébként mivel eleinte sokan segítettek, majd hirtelenjében leléptek, így a fordítást már csak jómagam készítem, ami igencsak lassan megy. Azt tudom mondani most így hirtelen, hogy igen, lehet segíteni, de újra fel kell raknom a fájlt a Netre egy Google Drive felületre, hogy ott segédkezhessen bárki (akár te is) a fordításban. De ehhez a türelmedet kérem, mivel másképp fordítottam a gépemen, mint ott, így azt át kell alakítani mások által is használhatóvá."

Ezen szöveget megírtam, majd vártam a választ. Hamarosan meg is érkezett JÓZSEF válasza:

"A Texttool nekem is megvan és mivel script alapú, így módosítható a konzolos fájlokhoz. Ezzel kapcsolatban lenne a kérdésem, hogy nincs fájl méret limit? Mert ugye a bms scriptek reimport funkcióinál alapesetben van."

Oké, módosítható, akkor lesz konzolra is, ami jó. Hogy fájlméret limit van-e? Erre nem válaszolnék. Viszont megírtam ezt válaszban:

"Ahogy ígértem átalakítottam a kérdéses fájlt, itt lehet szerkesztgetni: ITT EGY LINK VOLT EGY GOOGLE DRIVE FÁJLHOZ, DE AZT MÁR TÖRÖLTEM

Ha kérdésed van írj, vagy gyere a TeamSpeak szerverünkre és megbeszéljük ott."

Aztán végül jött ismét egy válasz pár nap múlva, pontosan 2015.03.28-án JÓZSEFTŐL, és ezt írta:

"Ne haragudj, hogy eddig nem jelentkeztem, de nagyon nem volt egyszerű scriptet készíteni a Dark Souls 1 és 2 játékok konzolos verzióihoz. Ahogy van tömörítve a játék :)
Lényeg a lényeg, hogy sikerült.
Lenne két kérdésem a fordítással kapcsolatosan.
Feltöltöttem Neked a konzolos txt fájlokat. Kérlek nézd már meg, hogy ugyanazok felépítésben, sorok számában mint a PC-sek vagy nem. Mert, ha nem, akkor az is plusz munka lenne nekünk.
ITT SZINTÉN EGY LINK VOLT, DE AZT NEM KÜLDÖM EL ITT

Én elég nagy Demon és Dark Souls rajongó vagyok és ismerem a játék minden centiméterét, háttértörténetét. Azt szeretném megkérdezni, hogy a magyarításotok mennyire alapos? Csatlakozzak hozzátok vagy újra fordítsam az egészet? :) Ennek a játékban kiemelten jó honosítást szeretnék."

Ezek után jó ideig SEMMI információ, hogy most akkor mi a helyzet, fordítjuk, nem fordítjuk, segítenek, nem segítenek, vagy most mégis mi van? Úgyhogy írtam egy általános e-mailt 2015.04.22-én, majdnem bő 1 hónappal azután, hogy semmi választ nem kaptam és nem írtak semmit sem.

"Annó JÓZSEF keresett meg azzal, hogy a Dark Souls fordításával kapcsolatban kellene neki pár információ, nekem pedig egy része le is volt fordítva a játéknak. Most ezen e-maillel érdeklődnék, hogy most akkor mi a helyzet, közösen fogunk neki a dolognak, vagy külön-külön, vagy...stb. Tehát szükségem lenne bővebb információkra, hogy mi a situation."

Tehát rákérdeztem, hogy mégis mi a helyzet, mert érdekelne. Rá majd 1 hétre jött a válasz, 2015.04.30-án, vagyis:

"Valóban nekikezdtünk a fordításnak (vagyis folytatva a Te fordításod) és már jól haladunk vele, viszont azért döntöttünk a txt fájlok alapján történő fordítás mellett, mert sokkal kényelmesebb mint online dokumentumban.
Viszont ha még nálad is aktív a fordítás dolog, azaz dolgozol rajta, akkor nyilván célszerű lenne megbeszélni, hogy melyik fájlt ne fordítsd. Mi az Item nevű fájlokat csináljuk most, azaz a Menü fájlokhoz nem nyúltunk.
Egyébként elég nagy Dark Souls szakértők vannak a csapatunkban, így pár kifejezést módosítottunk a fordítás eddig elkészült részében is.
Szóval aktív még nálad a project?"

Felteszem a kérdést: 3 hétig semmi válasz, semmi kommunikáció, majd beírják, hogy folytatták az én fordításomat. Nulla egyeztetéssel. "Ha még nálad is aktív a fordítás, akkor célszerű lenne megbeszélni, hogy miket ne fordítsak". Lehet, hogy ez egy kedves gesztus volt tőlük, hogy megkérdezték, én mégis úgy éreztem, hogy igenis "ellopták" a fordításomat. A fájlokat én adtam oda, igen. Viszont az, hogy 3 hétig senki, semmit nem jelzett felém, én pedig fordítgattam, majd kérdezik, hogy akarok-e még segíteni, aktív-e még a projekt, hát azért álljunk már meg...

Aztán hozzáteszem, hogy nem fogok itt megállni, beküldöm, hogy mit írtam erre válaszképpen, miközben hatalmas döbbenet volt arcomon, hogy "MOST MIVAN???". Ezt válaszoltam amint ezt elolvastam, sőt, lehet át se gondoltam. Igazából nem is érdekel, küldöm:

"Az igazat megvallva most más projektekkel alkottam, mivel nem tudtam, hogy akkor most ti is fordítjátok, vagy nem, vagy közös, vagy most mi is a helyzet. Ha gondoljátok átpasszolhatom néktek a stafétabotot, és akkor fordítom a többi játékomat."

Kiemelném, hogy mással is haladtam, így jelent meg több akkori fordításom is, mert ezt félretettem. Haladtam is meg nem is, de inkább kevésbé. "Ha gondoljátok átpasszolhatom néktek a stafétabotot", írtam reflexből, bár nem tudom, mennyire gondoltam az adott helyzetben komolyan (konkrétan köpni-nyelni nem tudtam azon tény miatt, hogy nem szóltak, hogy fordítják vagy sem, és erre kiderült, hogy 3 hét alatt csak ezt csinálták, aztán persze hopp egyből abbamaradt a nagy fordítgatás, pedig simán befejezhették volna, látszik, hogy az én támogatásom nélkül nem ment volna a fordítás olyan gyorsan, közel se...)

"Akkor maradjunk annyiban, hogy mi most fordítjuk az Item fájlokat és meglátjuk, hogy haladunk. Ha lesz kedved besegíteni, akkor a Menü fájlokat nyugodtan csinálhatod, mert mi ahhoz nem nyúlunk egyenlőre.
Szerencsére ugyanaz a szöveg a konzolos fájlokban is, így PC-re is könnyen átpakolható mindenféle módosítások nélkül."

Így köszönt el JÓZSEF, hogy "ha lesz kedved besegíteni", akkor lehet. Igen, szintén kedves gesztus, de mondom: 3 hét alatt semmi visszajelzés, nálam ez lenyúlásnak számít. Aztán meg azt kérdezik, hogy ÉN akarok-e segíteni NEKIK, mikor ÉN fordítottam le addig a játék nagy részét, és aztán ÉN kerestem MAGAM MELLÉ segítőket. Erre kaptam olyanokat, akiktől segítséget kértem, majd lenyúlták a fájlokat, fordították tovább. Aztán ezt fogják pontokért árulgatni, meg nem nevezvén engem (és másokat akik dolgoztak rajta), mint fordítókat, akik a fordításuk 40%-át adta. A pontokat pedig pénzért is lehet árulni nálunk, szóval még pénzt is kapnak azért, amit mi INGYEN megcsináltunk, és fogunk is csinálni.

 

Szóval EZ lenne a teljes Dark Souls-os történet. Mindenki vonjon le belőle amit akar, lehet engem hülyézni, lehet Józsefet hülyézni, de egy dolog biztos: Többet SENKINEK se adok fájlokat fordításra, és ha valaki segíteni akar, akkor az előbb érdemelje ki azt a bizalmat.

A fordításhoz pedig jó szórakozást kívánok. Megjegyzem portolhatják bármilyen rendszerre felőlem, pontokat nem kéne érte kérni, de leszarom. Kész van, és ez a lényeg :)

Megtekintések száma: 225 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  November 2015  »
HKSzeCsPSzoV
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz