Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSCsütörtök, 2017/07/27, 03:31
Főoldal » 2017 » Július » 16 » 51,60%, VISZONT!!! - Helyzetjelentés 2017.07.16
21:10
51,60%, VISZONT!!! - Helyzetjelentés 2017.07.16

Üdv néktek!

Kaján vigyorral jelenthetem, hogy tényleg elég jól haladok a fordítások terén, ami tényleg nagy örömöt okoz nekem, és hamarosan majd nektek is. Most pedig összegezném, hogy mi történt a héten:

Stardew Valley:

A játék 2x is frissült, és páran jelezték, hogy nem működött nekik a fordítás. De ezen nincs mit csodálkozni, ha frissül a játék, akkor felülírja a fájlokat, visszarakja őket angollá, így ismét fel kell rakni a fordítást, máskülönben nem fog működni. Igaz, hogy nem frissült a fordításom, de meg lehet próbálni attól még, hogyha azt felrakjuk, ami itt az oldalon van (és ezen az oldalon, nem máshol!!!), akkor működik-e a dolog vagy sem. Egyébként volt egy apróbb elírás, amit eddig senki se jelzett, csak egy kedves Fruzsina nevű hölgy, ez úton is köszönöm neki. Ha netán BÁRKI elírást találna BÁRMILYEN fordításomban ne habozzon jelezni, mert akkor mihamarább ki tudom javítani, ami mindenkinek csak jó.

Starbound:

A Starbound-hoz egy programot kell használni, hogy fordítható legyen, és egy lelkes úriember meg is találta azt, és azon keresztül elkezdett segédkezni a játék fordításában. Habár senki segítségét nem kértem, plusz nem szeretek csapatban dolgozni, valamint a kérdéses program még nincs kész, így egyelőre jegeltem a fordítást. Az meg vicces, hogy egy-két fájlt extrém nehéz lefordítani, plusz a kifejezések is össze-vissza vannak, de már jó tanáccsal láttak el engem, hogy mit-hogyan lenne érdemes lefordítani, és mi az, amit másképp kell csinálni. Lehet az én bajom az egész, de nekem ettől felugrik a vérnyomásom :D Senki nem kért meg arra senkit, hogy belekontárkodjon a fordításba, mert így ki tudja mi az, amit én fordítottam le, és mi az, amit más, ráadásul helyesírási hibákkal, félrefordításokkal és egyebekkel. Igen, tudom, én is vétek hibákat, amiket azóta se javítok ki, plusz a szókincsemen is van mit bővíteni, de mégse nyúlok bele hívatlanul mások munkájába. Úgyhogy ez a fordítás egyelőre jegelve van... Amúgy se működik a játék legújabb változatához, szóval...

Castlevania (NETFLIX sorozat):

"No megállunk! TRC már sorozatokat is fordít?", jöhet a kérdés. Nos... annó lefordítottam a Dante's Inferno - The Animated Epic-et, ami az egyetlen filmes fordításom volt. A feliratot azóta is le lehet szedni a Netről, de mivel más megelőzött, így az enyém csak "másodlagos" feliratként szerepel. Úgy döntöttem, hogy többet nem fordítok ilyeneket, ám a napokban láttam, hogy a Castlevania-hoz nincs még fordítás, sőt, aki készített egyet, annak pedig bő 1 hétbe telt elkészítenie azt. Én meg elszálltam magamtól, és egy laza "Mi ezen egy hét???" kérdést feltéve kevesebb, mint egy óra alatt lefordítottam azt. Ekkor láttam azt, amit fentebb említettem, hogy van még mit tanulnom, már ami a szókincsemet érinti. Igaz, hogy az ő változata tele van helyesírási hibákkal, de választékosabb szavakat használ, mondom ezt úgy, hogy én se hétköznapi kifejezésekkel raktam tele az én változatomat. Nem, a Netre nem fog felkerülni, mivel mint írták ennek fordítását egy úriember már lefoglalta. És én ITT néztem egy nagyot: Játékfordításoknál nem lehetne ilyet csinálni? Nem úgy, hogy ÉN ide beírom a saját oldalamra, hogy "Ezt ÉN fordítom le", hanem valahová, ahol mindenki láthatja, és akkor felfogják, hogy márpedig ezt TRC készíti, amazt meg másik emberke, és akkor nincs vita, hogy ki-mit fordít, és várunk türelmesen. Feliratoknál ez megy, itt a játékfordításoknál miért nem? Nem értem, de mindegy is...

Darkest Dungeon:

Elérkeztünk ahhoz, amit mindenki vár, és amiről van egy jó, meg egy rossz hírem. Hogy mennyire jó és mennyire rossz, azt mindenki döntse el maga. A jó hír az, hogy átléptük a bűvös 50%-ot, vagyis mint ígértem felkerül a fordítás a Workshopba / Műhelybe, ahol bárki, akinek eredetiben megvan a játék tesztelheti azt. A rossz hír az, hogy csak úgy adnám ki a fordítást, ha TUTIRA tudom, hogy más nem nyúlja le, és nem kontárkodik bele, valamint ha már csak a párbeszédek szövegeit kell lefordítani. Márpedig jelenleg még közel 100 sor van a menükből és egyebekből, ami miatt MÉG nem adom ki a fordítást. Értsétek úgy, hogy habár van még hátralévő idő a mai napból, de roppant mód álmos és fáradt vagyok, vagyis valamikor a holnapi nap folyamán kerül fel a fordítás Steam-re.Tudtok várni addig? Megéri várni addig? Ugye senki nem nyúlja majd le a fordítást és adja ki sajátjaként (csak mert akkor ennyit a tesztekről)?

 

Mindez holnap kiderül a reklám után ;)

Megtekintések száma: 88 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Július 2017  »
HKSzeCsPSzoV
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz