Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSKedd, 2017/07/25, 11:46
Főoldal » 2014 » December » 27 » 2014 utolsó helyzetjelentése
12:12
2014 utolsó helyzetjelentése

Üdv néktek! Nem is tudom hol kezdjem, talán ott, hogy utólag is boldog karácsonyt kívánok mindenkinek, és előre is boldog új évet!

"Az ígéret szép szó, ha betartják úgy jó", szól vala a mondás. Nos az a helyzet, hogy én nem igazán szeretek ígérgetni, mert be kell tartani. Nem azt mondom, hogy nem szoktam betartani, de egy játékfordítás pont olyan, amit nehéz megtippelni, hogy mikorra lesz kész. Ígértem pár fordítást, és mégis alig haladtam velük. Kissé érdekesen működök, mert időm néhol lenne fordítgatni, de amikor van akkor mindig közbejön valami, ami miatt nem tudok haladni. És néha van, hogy bizonyos affinitást kezdek érezni, úgymond hirtelen rámtör az érzés, hogy "Nah, MOST szépen nekiállok fordítani mint atom!!!". Ebből manapság egyre kevesebb van, de most, a mai napon hirtelen előjött ez az érzés, és haladtam egy kicsit a SpaceChem c. játék fordításával, 1200 sort redukáltam 500-ra, de ez még csak az első fájl. Úgy döntöttem leírom, hogy mivel hogy állok most, és mire számíthattok, mert tudom, hogy ti is vártok elég régóta, én meg semmit se haladok, így ez kissé kínos. De nézzük:

 

FTL - Faster Than Light:

A helyzet továbbra is változatlan, nem én fordítom a játékot, hanem Sunny barát. Sunny barát is elfoglalt, mivel közeledik az érettségi, nagy rajta a nyomás, úgyhogy fogalmam sincs mikorra lesz kész a fordítás. Jött párszor a javaslat, hogy fordítsam le én a játékot, de én ezt nem szeretném átvállalni, mivel nekem is van pár fordítani valóm, és azokkal se haladok, akkor ezzel hogyan tudnék?

 

Dark Souls:

Remek dolog történt, átkerült a játék Steamworks-be, azaz jobban lehet csatlakozni a többi játékoshoz, és végre nem kell Games for Windows Live!-ot használni. Most ez miatt le kell tesztelni, hogy működik-e egyáltalán az a fordítás amit eddig elkészítettünk, ami a játék negyedét fordítja le, és ha igen, akkor talán kiadható. Csak attól tartok, mint amit a múltkor is írtam, hogy csalásnak veszi a játék, hogy pár szöveget átírok, és nem szeretném ha ez miatt bannolnának embereket, így ennek is utána szeretnék járni. Jah, mit is írtam az előbb? "Amit eddig készítettünk", azaz többesszám, nem egyedül dolgozok rajta, bár ha belegondolok most már igen. Annó jött pár ember, segített, azóta se haladtak vele, ha bármi haladás volt azt én végeztem. Nem ócsárolni akarom őket, csak azt mondom, hogyha megint itt lennének akkor gyorsabban lehetne haladni.

 

Half-Minute Hero:

Ide nem tudok mit írni. Ezzel a játékkal egyszerűen semmit se tudok haladni, mert annyira brutális az egész fordítás menete, nagyon nehéz egyáltalán pár sort lefordítani, aztán még le is kell tesztelni alaposan. Ha már tesztelés...

 

Knights of Pen and Paper:

Úgy örültem neki, mikor kész lett, erre kiderült, hogy a program amivel kinyertem a szöveget az rosszul működött, és úgy 1000 sor kimaradt, úgyhogy le kell fordítani azt is, erre fogják és kiadnak egy új kiegészítőt még több fordítani valóval. Ehhez be kell szereznem a kiegészítőt, és azt is lefordítani, majd alaposan letesztelni mindent. Félek, hogy sok félrefordítást követtem el, úgy meg nem szeretném kiadni.

 

Nom Nom Galaxy:

Írtam, hogy tárgyalás folyik a készítőkkel. Miután megjelent jó pár frissítés a játékhoz megkérdeztem őket, hogy mégis hogy áll a dolog, ők azt mondták, hogy várnak még a dologgal, de lefordíthatom a játékot. Mindenféleképpen fordítható lesz és én fogom megkapni (legalábbis ezt mondták), de várni kell rá. Hát jó...

 

SpaceChem:

Ezt hirtelen felindulásból kezdtem el lefordítani, és valószínűleg mind közül ezzel fogok végezni a leghamarább, mivel mint a bevezetőben is szerepelt ezzel haladtam egyedül, de ezt is úgy, hogy 2-3 hete hozzá se nyúltam, és most lefordítottam az első fájl felét (1200-ból 500 sor maradt). Ilyen gyorsan tudok haladni, ha van egy kicsi időm, csak türelmem és kedvem nincs hozzá, ez itt a baj. Lehet kezdem kiöregedni ezekből :D

 

 

Ez lenne a mostani helyzetjelentés. Talán még olyan információkkal is szolgálhatok, hogy a MediEvil 2 fordításával megálltam egy kicsit, mivel tetűnehéz (a lengyel fordítást kell rárakni az angolra, majd azt fordítani magyarra, de vissza kell cserélni a lengyel karakterkészletet angol unicode-osra, PS1-es játéknál ez kész rémálom), illetve pár játéknak a fordítása kissé érdekesen működik (pl. Hand of Fate, Crawl, Kagero - Deception II, Road Redemption, Looney Tunes - Sheep Raider, csak, hogy párat említsek amiket megvizsgáltam és fordítanék), de majd kitalálok valamit.

Tervezem, hogy kirakok egy Donation / Adományozó részleget az oldalra, hogyha valaki szeretne az adhat 2-300 Ft-ot PayPal-on keresztül. EGYÁLTALÁN NEM KÖTELEZŐ, de aki gondolja az megteheti.

Megtekintések száma: 224 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Név *:
Email *:
Kód *:
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  December 2014  »
HKSzeCsPSzoV
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz