Nyitólap TRC's PlayGround Regisztráció

Belépés

Üdvözöllek Vendég | RSSSzerda, 2017/09/20, 21:00
Főoldal » 2016 » Április » 15 » Egy szánalmas Magicka fordító története
21:30
Egy szánalmas Magicka fordító története

EREDETILEG EKKOR ÍRTAM: 2012-08-11 15:59:00

Ezt a témát már kiveséztük egyszer, de most jön a folytatása, ha jobban tetszik.

Ki fordít közületek játékot? Ki az, aki fordításokat használ? Legyen bármelyik is, a lényeg az, hogy mindenki tudja, hogy nem egyszerű lefordítani egy játékot, mert mindenki arra vár, a maximálisat várja el tőlünk, és a többi.

Jómagam lefordítottam a Magickát, amit mindenki tud (legalábbis remélem :D). Ez úgy néz ki, hogy 2011 év elején megjelent a játék, lefordítottam, és örültem neki. Erre egy bizonyos emberke, Patrik2991 kitalálta, hogy ő bizony jobb fordítást tud kihozni a kezei közül, mint én. Mindig gúnyosan írogatott vissza, és gyakorlatilag ott húzta le a fordításomat, ahol csak lehet.

Egyik alkalommal, mikor az én fordításom lett kirakva, elkezdte vadul leszólni, hogy így meg úgy hibás. Kiderült, hogy az ő fordításában sokkal több hiba van, mint az enyémben, és a legjobb poén az, hogy ezek után is engem hibázott le.

Közben megjelent egy hivatalos fordítás is, aminek a minőségét hagyjuk. Félrefordítások, idiótán megfogalmazott szövegek, és egyebek. Én ekkor kijavítottam az összes létező hibát a fordításomban, mindig frissítgettem, és a többi.

A játék megjelenése óta eltelt nagyjából 1 és fél év. Azóta megjelent vagy 10-15 DLC, folytonos frissítéseket kapott a játék, és miegymás. Mi történt a fordításokkal? Elemezzük hát ki őket!

A hivatalos fordítás általában megjelent a játékhoz. Ha meg is jelent, hihetetlen félrefordításokat találhattunk. Csak egy példa: Reddit Robe. Van a Reddit közösségi oldal, és róluk mintáztak egy köpenyt. Ez lett a Reddit Köpeny, az ÉN fordításom szerint. Szerintük ez "Képviselő Köpeny". Gratula! Azért is külön gratula, hogy a "Staff of Reddit Protection"-t lefordítják arra, hogy "Képviselő Fánk... izé... Bot". Képzeljük el azt, hogy MINDIG, mikor felvesszük, minden egyes alkalommal kiírja, hogy "Felvetted ezt: Képviselő Fánk... izé... Bot". Szánalmas és gáz, és ez HIVATALOS, amiért valszeg pénzt is kapnak a fordítók. Szánalom...

Aztán ott az én fordításom, a TRC változat. Mindenki a saját munkáját fényezi, az emberek így működnek, szóval én miért tenném másképp? A fordításommal az a baj, hogy gyorsan fordítom le, marad benne pár hiba, DE! Én azt mindet kijavítom, egytől-egyig, és ha tudom, rögtön le is tesztelem. Mindig pontosan, szöveghűen fordítom le az egészet, és nem hülyeségeket írogatok. Amint megjelenik egy patch, javítás vagy akármi, egyből nekilátok fordítani, és általában maximum 2 óra alatt elkészülök. Van értelme, mivel nem egy helyen olvastam, hogy "Remélem TRC elkészül a fordításával, mert inkább az övét használom, mint a hivatalost", vagy "TRC, ugye fordítod a játékot? :D", holott nem is látogatom azt az oldalt, és csak véletlenül bukkantam erre rá. Tehát ez az én fordításom.

Végezetül ott a harmadik fordítás, Patrik2991 fordítása. Ő róla szól ez az egész bejegyzés, ő a "szánalmas Magicka fordító". Miért szánalmas? Nézzük csak: Valaki kitalálja, hogy lefordít egy játékot. Megvan, elképzeltük? Oké! Elkezdi fordítani, erre Patrik szépen beleront, hogy "Hopp, majd én lefordítom helyetted is!", és orvul lenyúlja előle a munkáját. Így történt az én Magicka fordításommal is. SENKI se jelentette be, hogy dolgozik rajta, így lefordítottam. Felraktam, rá 1-2 hétre ő felrakta a sajátját. Később 2 hónappal az Orcs Must Die megjelenése előtt bejelentettem, hogy le fogom fordítani. Kijött a demó, nem tudtam lefordítani, mert nem engedte a játék, ERRE Patrik másnapra lefordította. Milyen szánalmas, bunkó paraszt, nem? Aztán folyamatosan fikázta a fordításomat, amit a Magicka-hoz készítettem. És mi derült ki? Hogy az övé sokkalta s**rabb, összecsapottabb. Mit mondott, mikor bejelentették a legújabb DLC-t Februárban? "Ezt én mindenféleképpen le fogom fordítani". Rendben van öcsém! És HOL van a December elején lévő fájlok lefordítása? Hol van a December végefelé lévő plusz tartalom? És mi a helyzet a Február elején lévővel? SEMMIT nem fordítasz! Ha TÉNYLEG foglalkoznál a fordításoddal, akkor lefordítottad volna az összes létező dolgot. De nem. Látom van egyéb fordításod is, inkább azokkal törődj, ne mással...

Gondoltam meglesem a weboldalát, ahol sosincs lefordítva a Magicka, csak ígérgeti, meg leírást készített a játékról. Bár lehet, hogy nem ő készítette, bárki is volt, az még életében nem játszott a játékkal, mert olyan orbitálisan nagy f**zságok vannak leírva oda. Erre a tegnapi nap folyamán írja, hogy egy rakás játékának frissíteni fogja a fordítását, többek között a Magickát is. MINEK??? Meg is kérdeztem tőle, mire írta, hogy az ő fordítását is leszedik bőven, tehát van értelme lefordítania.

Oké, egy kis statisztika, nem felvágásból, csak úgy: A Magyarítások.hu-n az én fordításomat összesen 1144x töltötték le amióta fent van, a hónapban 33x, míg Patrikét 635x, a hónapban 5x. Miért? Talán azért, mert én mindig lefordítom, frissítgetem, és nincs tele hibákkal? Ezen kívül az ő weboldalán nem tudom, hányszor szedték le a fordítását, ami szintén 6000 éves, de az én weboldalamon eddig 2561x kattintottak rá a Letöltés gombra. Az egy picit több, nem?

Szóval azt javaslom Patrik "barátnak", hogy inkább fordítsa le a többi játékot, ott az Orcs Must Die 2, fordítsa le szépen azt, ha már az első részt lenyúlta előlem (és jól meg is szívta), én viszont fordítom a Magickát és egyebeket, TOVÁBBRA IS INGYEN. Mert nekem nincs szükségem olyanra, hogy "Fizess 500 Ft-ot, és megkapod XYZ játék fordítását", meg "Bérfordítást vállalok, ha fizetsz, lefordítok egy játékot!". Hogyne! Mekkora egy suttyó vagy...

Megtekintések száma: 79 | Hozzáadta:: The_Reaper_CooL | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 0
Belépés

Üzenőfal

Hírek
«  Április 2016  »
HKSzeCsPSzoV
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Partnerek


(KIEMELT PARTNER)


Magyarítások Portál



The Gamers


RETRO_hun


RetroConsole
Games


Copyright The_Reaper_CooL © 2017Ingyenes honlapszerkesztő - uCoz